1Da blev Jesus av Ånden ført ut i ørkenen for å fristes av djevelen.
1Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
2Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig.
2И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
3Og fristeren kom til ham og sa: Er du Guds Sønn, da si at disse stener skal bli til brød!
3И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.
4Men han svarte og sa: Det er skrevet: Mennesket lever ikke av brød alene, men av hvert ord som går ut av Guds munn.
4А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.
5Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
5Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
6Er du Guds Sønn, da kast dig ned! for det er skrevet: Han skal gi sine engler befaling om dig, og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.
6Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.
7Jesus sa til ham: Det er atter skrevet: Du skal ikke friste Herren din Gud.
7А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
8Atter tok djevelen ham med op på et meget høit fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:
8Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;
9Alt dette vil jeg gi dig hvis du vil falle ned og tilbede mig.
9И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
10Da sa Jesus til ham: Bort fra mig, Satan! for det er skrevet: Herren din Gud skal du tilbede, og ham alene skal du tjene.
10Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.
11Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham.
11Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
12Men da han fikk høre at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea.
12А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
13Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sjøen, i Sebulons og Naftalis landemerker,
13И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.
14forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:
14Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
15Sebulons land og Naftalis land ved sjøen, landet på hin side Jordan, hedningenes Galilea,
15Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.
16det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
16Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.
17Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!
17Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
18Men da han vandret ved den Galileiske Sjø, så han to brødre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
18И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
19og han sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
19И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
20Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
20А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
21Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
21И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
22Og de forlot straks båten og sin far og fulgte ham.
22А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
23Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet blandt folket,
23И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
24og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de førte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, både besatte og månesyke og verkbrudne, og han helbredet dem.
24И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
25Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan.
25И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.