Norwegian

Zarma

Job

31

1En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
1 Za kaŋ ay na sarti sambu d'ay moy, Mate binde no ay ga laakal ye wandiyo gaa d'a?
2Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
2 Zama baa woofo no ay ga du Irikoy do, beene wane? Tubu woofo mo no koyne kaŋ ga fun Hina-Kulu-Koyo do beene?
3Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
3 Manti masiiba no boro laaley se? Manti halaciyaŋ mo no goy yaamo teekoy se?
4Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
4 Irikoy si di ay fondey no? Ay ce daarey binde, manti a n'i kulu kabu?
5Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
5 D'ay dira tangari ra, Wala d'ay ca cahã diibi-diiba teeyaŋ se,
6- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
6 Kal a m'ay neesi cimi neesiji boŋ hal Irikoy m'ay cimo bay.
7dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
7 D'ay kamba fonda gaa, D'ay bina n'ay moy miila gana, Wala mo da taali fo naagu ay kambey gaa,
8gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
8 Kal a ma naŋ ay ma duma, boro fo ma ŋwa. Oho, a m'ay fari nafa dagu.
9Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
9 Da wayboro cansay n'ay bina beejandi, Wala d'ay gum ay gorokasin fu me gaa,
10gid da min hustru må male korn* for en annen, og andre menn bøie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}
10 Kal a ma naŋ ay wando ma duru boro fo se, Boro fooyaŋ mo m'a ciya ngey way.
11For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
11 Zama zina wo taali laalo no, Oho, goy laalo no kaŋ to i m'a ciiti alkaali kambe ra.
12det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
12 Zama danji no kaŋ ga ŋwa hal a ma to halaciyaŋ do, Hay fo no kaŋ ga wasa k'ay nafa kulu dagu.
13Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
13 D'ay donda ay bannya hẽeni, wala ay koŋŋa wane, Waati kaŋ i kande kalima ay boŋ,
14Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
14 Ifo n'ay ga te binde waati kaŋ Irikoy ga tun ka kay? D'a ce ka ne ay ma kand'ay te-goyey, Ifo no ay ga tu a se d'a?
15Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
15 Nga kaŋ n'ay te gunde ra, Manti nga no ka boro fa din mo te? Manti nga follonka no k'iri boro hinka kulu taka gunde ra bo?
16Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
16 D'ay na alfukaarey ganji ngey muraadey, Wala d'ay na wayboro kaŋ kurnye bu moy fargandi nda batuyaŋ,
17Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
17 Wala d'ay n'ay looma ŋwa ay hinne, Kaŋ alatuumi mana du baa kulu a ra --
18Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne* ved hånden. / {* enken, JBS 31, 16.}
18 (Amma ay wo, za ay go arwasu no ay n'a biiri ay do, Danga a baabo do cine no, Waybora din mo, ay ciya a se fondo candiko, Za _ay fun|_ ay nyaŋo gunda ra.)
19Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
19 D'ay di boro kaŋ bu bankaaray jaŋay sabbay se, Wala mo alfukaarey sinda haŋ kaŋ i ga daabu nd'a,
20Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
20 D'a tanja mana ay saabu, d'a mana maa dungay d'ay feejey hamno,
21Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
21 D'ay na kambe sambu zama ay ma hasaraw te alatuumi se, Zama se ay di faada meyo gaa borey g'ay gaakasinay,
22Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
22 Kal i ma naŋ ay jase boŋo ma mulay ay walahã gaa banda, Ay kamba mo ma pati kambe golla do.
23For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
23 Zama masiiba kaŋ ga fun Irikoy do, Humburkumay hari no ay se, A beera sabbay se mo no ay si hin ka hay kulu te.
24Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
24 D'ay naanay wura gaa, D'ay ne wura hanante se: ‹Nin no ga ti ay deyaŋ haro!›
25Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
25 D'ay fooma zama ay arzaka baa se, Zama ay kamba te duure boobo se mo,
26Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
26 D'ay na wayna guna waati kaŋ a goono ga nyaale, Wala handu kwaara mo waati kaŋ a goono ga nga diraw te da darza,
27blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss*? / {* så jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}
27 Hal ay bina ma furo i canse ra tugante, Ay meyo mo m'ay kamba sunsum _k'i beerandi|_ --
28Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
28 Woodin mo ga ciya taali kaŋ to alkaaley m'a ciiti, Zama woodin teeyaŋ ga Irikoy kaŋ go beene ze.
29Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
29 D'ay mana farhã d'ay ibara halaciyaŋ, Ay mana sar ka zimbi mo waato kaŋ masiiba fo kaŋ a boŋ,
30Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
30 Daahir, ay mana yadda ay meyo ma zunubi te, Ay mana a fundo ceeci nda laaliyaŋ.
31Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
31 Manti ay tanda ra borey ga ne: ‹May no ga du boro kaŋ mana kungu nd'a hamo?›
32Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
32 Yaw mana kani taray baa ce fo, Amma ay g'ay windi meyey fiti dirakoy se.
33Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
33 Ay n'ay taalo tugu k'ay laala daabu ay ganda ra no, Sanda mate kaŋ Adamu te, wala?
34fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
34 Zama ay humburu jama marga se, Wala dumi donda-caray mo n'ay humburandi no, Hal ay dangay siw! ka jaŋ ka fatta windi me gaa?
35Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.}
35 Doŋ day d'ay gonda boro kaŋ ga maa ay se no! (Ay kambe seeda neeya: Naŋ Hina-Kulu-Koyo ma tu ay se.) Doŋ day ay ma du ka maa kalima kaŋ ay ibare hantum ay boŋ!
36Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
36 Daahir, kal ay m'a sambu ay jase gaa, Ay m'a haw sanda koytaray fuula cine ay boŋo gaa.
37jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
37 Gaa no ay g'ay ce taamey lasaabo no a se, Ay ma kaa a jine sanda koy-ize cine.
38Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
38 D'ay farey hẽ d'ay, D'i batey margu ka hẽ,
39dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
39 D'ay n'i nafa ŋwa, amma yana bana, Wala mo d'ay daŋ farikoyey ma bu,
40gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
40 Naŋ karji ma beeri alkama nango ra, Subey kaŋ i haw ga tin mo ma beeri sayir* nango ra.» Ayuba sanney ban.