1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1 Amma sohõ, borey kaŋ yaŋ ay zeen ey goono g'ay hahaara, Borey kaŋ yaŋ ay donda i baabey hal ay wongu k'i daŋ ay alman kuray hansey banda.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2 Oho, i kambey gaabo, ifo no a hanse ay se waato din? Boro yaŋ nooya kaŋ halaci jiiri toonante ra.
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3 I faabu mo jaŋay da gazeyaŋ sabbay se. I ga laabu ŋwa naŋ kaŋ kurmu nda saaji fimbi go.
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4 I ga hanam dagu ka kaa karji gaa, Mufa kaaji ya i ŋwaari no.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5 I n'i gaaray ka kaa borey ra, I g'i gana nda kuuwa sanda zay cine.
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6 Hala tilas i ma goro gooru kaŋ ga humburandi ra, Wala laabu nda tondi guusey ra.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7 Tuurey game ra no i ga hẽ sanda farkay cine, Karji nyaŋey cire no i ga margu.
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8 Ngey wo saamoyaŋ no, Oho, boro yaamey izeyaŋ no, Goobu no i n'i gaaray d'a laabo ra.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9 Sohõ mo ay ciya dooni hari i se. Oho, ay ciya hari yaamo i se!
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10 I goono g'ay fanta, I go ga kay ay se kuray fo waani. I ga soobay ka yollo tuf'ay moyduma gaa no,
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11 Zama Irikoy n'ay biraw korfa feeri ay se, k'ay taabandi, I goono ga kasiji furu ay jine.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12 Ay kambe ŋwaari haray no, i jama tun ka kay, I goono g'ay cey tuti _ka kaa ay cire|_, I goono ga ngey halaciyaŋ fondey hanse ay jine.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13 I g'ay fonda sara ay se, I ga du riiba ay masiiba do. Boro kulu s'i gaa.
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14 Danga day kortimi kaŋ ga tafay ra no i goono ga kaa ay gaa. Windi bagarmey bindi ra no i goono ga zulli ka kaa ay boŋ.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15 Humburkumay kaa ay gaa, I g'ay beera gaaray mo sanda haw cine. Ay albarka mo say-say sanda beene buru cine.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16 Sohõ binde ay fundo go ga soogu ay ra, Kankami jirbey n'ay di.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17 Cin ay biriyey ga fara ay ra, Ay kaajey sinda fulanzamay.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18 Ay bankaara sara ay kankamo sabbay se, A n'ay haw-haw sanda ay kwaay jinda cine.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19 Irikoy n'ay catu botogo ziibo ra, Ay ciya sanda kusa nda boosu cine.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20 Ay go ga hẽ ni gaa, amma ni mana tu ay se. Ay ga tun ka kay, amma ni si baa saal ay.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21 Ni bare ka ciya ay se boro kaŋ si bakar, Ni kambe gaabo no ni goono g'ay gurzugandi nd'a.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22 Ni g'ay sambu k'ay kaarandi haw boŋ, Ni ga naŋ ay ma yangala hari haw beeri ra.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23 Zama ay bay kaŋ ni ga kond'ay buuyaŋ do, Kaŋ ga ti marga windo kaŋ ni te fundikooni kulu se.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24 Amma boro kaŋ goono ga kaŋ kurmu citila ra, A ma si nga kambe salle no? Wala a masiibey ra, A ma si gaakasinay hẽeni te no?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25 Manti ay doona ka hẽ taabi hanko se? Manti ay bine sara alfukaarey se?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26 Waato kaŋ ay na laakal dake gomni gaa, Kala ilaalo go, a kaa. Saaya kaŋ ay na mo daaru ka ne ay ga di annura, Kala kubay go no.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27 Ay bina go ga sakulla, a sinda fulanzamay. Kankami jirbiyaŋ kaa ay gaa.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28 Ay te ibi, amma manti wayno sabbay se no, Ay ga tun ka kay jama marga ra ka gaakasinay ceeyaŋ te.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29 Ay ciya zoŋoyaŋ nya-ize, taatagayyaŋ hangasin mo.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30 Ay kuuro ibi no, a go ga hasara ay gaahamo gaa. Ay biriyey ton gaaham konni sabbay se.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31 Woodin sabbay se no ay moola bare ka ye ka bu hẽeni te. Ay seesa mo bare ka ciya hẽekoyaŋ jinde.