Norwegian

Zarma

Job

40

1Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
1 Gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hirriyaŋ haw ra ka ne:
2Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
2 «Ma guddu sohõ ka te alboro teera, Zama ay ga ni hã, ni ma dede ay se mo.
3Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
3 Daahir, ni g'ay ciito ganandi no? Ni g'ay zeeri zama se nin wo ma ciya adilante no?
4Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
4 Ni gonda kambe sanda Irikoy cine no? Wala ni ga hin ka kaati nda jinde sanda Irikoy cine no?
5Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
5 To. Ma taalam sohõ da darza beeri nda gaakuri. Ma beeray da koytaray darza daŋ ka daabu ni gaa.
6La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
6 Ma ni futay booba mun, Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a kaynandi.
7Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
7 Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a ye ganda, Ma boro laaley taamu-taamu nangey kaŋ i bara ga kay.
8Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
8 M'i tugu care banda kusa ra, M'i haw tuguyaŋ do.
9Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
9 Waato din gaa kal ay ma ni seeda, Ka ne ni kambe ŋwaari hino no ga hin ka ni faaba.
10Se på Behemot*, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse. / {* flodhesten.}
10 Guna Behemot kaŋ ay te ni banda, A ga subu ŋwa sanda haw cine.
11Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
11 Guna, a gaabo go a kungurso ra. A hino mo go a gunde baso ra.
12Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
12 A ga nga sunfa salle danga sedre* nya no, A tanje kaajey go no.
13Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
13 A biriyey sanda guuru-say garu gomboyaŋ no, A cey mo sanda guuru-bi tafayyaŋ no.
14Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd*. / {* d.e. dens tenner.}
14 Nga no ga ti Irikoy danayey ra ijina wane, Nga kaŋ n'a te n'a no takuba.
15Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
15 Daahir, tondi kuukey ga ŋwaari kaa taray a se, Noodin no ganji hamey kulu ga fooru.
16Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
16 Lotus* tuuri cire no a ga kani, Kuubu zugu beeri nda farro ra no.
17Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
17 Lotus tuurey ga te a se bi, Gooru ra windi bundu no g'a windi.
18Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
18 Guna, baa isa na bonday tunandi, nga wo si jijiri. A laakalo ga kani, Baa Urdun* isa haro furo hal a meyo gaa.
19Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
19 Boro fo go no kaŋ g'a di waati kaŋ a go ga batu? Wala man boro kaŋ g'a niina fun nda guuru darb'ize?
20Kan du dra Leviatan* op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre? / {* krokodillen.}
20 Ni ga hin ka Lebiyatan* candi nda darb'ize no? Wala m'a deena naan da korfo?
21Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
21 Ni ga hin ka korfo daŋ a niina ra no? Wala m'a garbey fun ka goti daŋ i gaa?
22Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
22 A ga ni ŋwaaray gumo no? A ga sanni baano te ni se, wala?
23Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
23 A ga alkawli sambu ni se no? Wala ni g'a di a ma ciya ni bannya no hal abada?
24Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
24 Ni ga fooru nd'a sanda curayze cine no? Wala mo ni g'a haw zama a ma ciya ni wandiyey se foori hari no?
25Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
25 Hari ham neerako jama g'a hayci yaŋ te, wala? Wala i g'a fay fatawc'izey game ra?
26Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
26 Ni ga hin k'a kuuro hay nda harji no? Wala ni g'a boŋo toonandi nda hari-ham diire loloyaŋ?
27Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
27 Da ni na kambe dake a gaa ce folloŋ, Ni ga fongu nda tangamo, ni si ye k'a filla bo!
28Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
28 Guna, ni tammahãyaŋo wo yaamo no, Baa a diyaŋo, manti a ga naŋ boro gaa ma yay?