Norwegian

Tagalog 1905

Job

28

1Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
1Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
2jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
2Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
3De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
3Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
4de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
4Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
5Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
5Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
6Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
6Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
7Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
7Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
8stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
8Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
9På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
9Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
10I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
10Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
11De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
11Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
12Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
12Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
13Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
13Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
14Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
14Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
15Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
15Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
16Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
16Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
17Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
17Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
18Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
18Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
19Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
19Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
20Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
20Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
21Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
21Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
22avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
22Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
23Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
23Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
24For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
24Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
25Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
25Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
26da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
26Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
27da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
27Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
28Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.
28At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.