Norwegian

Turkish

Job

3

1Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
1Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
2Job tok til orde og sa:
3‹‹Doğduğum gün yok olsun,‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun!
3Til grunne gå den dag da jeg blev født, og den natt som sa: Et guttebarn er undfanget!
4Karanlığa bürünsün o gün,Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,Üzerine ışık doğmasın.
4Måtte den dag bli til mørke! Måtte Gud i det høie ikke spørre efter den, og intet lys stråle over den!
5Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,Bulut çöksün üzerine;Işığını karanlık söndürsün.
5Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
6Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.
6Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!
7Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.
7Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
8Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.
8Måtte de som forbanner dager, ønske ondt over den, de som er kyndige i å mane frem Leviatan!
9Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.
9Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -
10Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
10fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
11‹‹Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
11Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
12Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?
12Hvorfor tok knær imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?
13Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;
13For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -
14Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
14sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,
15Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.
15eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med sølv;
16Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
16eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullbåret foster, lik barn som aldri så lyset.
17Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder.
17Der har de ugudelige holdt op å rase, og der hviler de trette.
18Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar.
18Der har alle fanger ro, de hører ikke driverens røst.
19Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür.
19Liten og stor er der like, og trælen er fri for sin herre.
20‹‹Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir?
20Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.}
21Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar;
21dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
22Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar.
22dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav -
23Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?
23til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
24Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.
24For mine sukk er blitt mitt daglige brød, og mine klager strømmer som vannet.
25Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi.
25For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig.
26Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var.››
26Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.