1Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder.
1“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
2Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
3They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
4They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
5They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg.
6So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,
7Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
8They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem.
9“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
10They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
11for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
11For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
12On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
13They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.
14Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
14As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
15Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
16“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
17In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
18By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
19He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg står der, og du bare ser på mig.
20I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21Du er blitt grusom mot mig, med din sterke hånd forfølger du mig.
21You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
22You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
23For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
24“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
25Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?
26For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
26When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
27My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
28Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
28I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
29I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete.
30My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
31Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.