Norwegian

World English Bible

Mark

3

1Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen hånd.
1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2Og de lurte på ham, om han vilde helbrede ham på sabbaten, forat de kunde føre klagemål imot ham.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3Og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem!
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
4Og han sa til dem: Er det tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å slå ihjel? Men de tidde.
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
5Og han så omkring på dem med harme, full av sorg over deres hjertes forherdelse, og sa til mannen: Rekk din hånd ut! Og han rakte den ut, og hans hånd blev frisk igjen.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6Og fariseerne gikk ut og holdt straks råd imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde få ryddet ham av veien.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7Og Jesus drog bort med sine disipler til sjøen, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11Og når de urene ånder så ham, falt de ned for ham og ropte: Du er Guds Sønn!
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
12Og han bød dem med mange strenge ord at de ikke skulde gjøre ham kjent.
12He sternly warned them that they should not make him known.
13Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15og ha makt til å drive ut de onde ånder,
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16og han gav Simon navnet Peter,
16Simon, to whom he gave the name Peter;
17og Jakob, Sebedeus' sønn, og Johannes, Jakobs bror, og han gav dem navnet Boanerges, det er tordensønner,
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
18og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Taddeus og Simon Kananeus
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19og Judas Iskariot, han som forrådte ham.
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
20Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, så de ikke engang kunde få sig mat.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21Og da hans nærmeste fikk høre om det, gikk de hjemmefra for å få fatt på ham; for de sa: Han er fra sig selv.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
22Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23Og han kalte dem til sig og sa til dem i lignelser: Hvorledes kan Satan drive Satan ut?
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli stående,
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli stående.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26Og dersom Satan setter sig op mot sig selv og kommer i strid med sig selv, kan han ikke bli stående, men det er ute med ham.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27Men ingen kan gå inn i den sterkes hus og røve hans gods uten at han først har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29men den som taler bespottelig mot den Hellige Ånd, han får i all evighet ikke forlatelse, men er skyldig i en evig synd -
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
30det var fordi de sa: Han er besatt av en uren ånd.
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
31Så kom hans mor og hans brødre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32Og folket satt omkring ham, og de sa til ham: Se, din mor og dine brødre er utenfor og spør efter dig.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33Og han svarte dem og sa: Hvem er min mor og mine brødre?
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34Og han så på dem som satt omkring ham, og sa: Se, det er min mor og mine brødre!
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35Den som gjør Guds vilje, han er min bror og søster og mor.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”