1Huai thilte i lak ua takpetpeta gina om, mi tampiin a thu gelh ana tup uh,
1序言(参徒1:1)
2A tunga pata a mute leh thu nasemten honhilh bang un,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3Theophil aw, a bul apat bangkim chiantakin ka suia, kizom jelin nanga dingin kigelh leh a hoih ding, ka chi ahi;
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4tumaa thu nang honhilh uh a dik ngelngel hi chih na theihna dingin.
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5Judia gam kumpipa Herod a dam laiin, Abija pawla mi a min Zakaria khat a om a; huaiin Aron tanute laka khat jiin a neia, a min tuh Elizabet ahi.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6A nih un Pathian mitmuhin diktatin a om ua, gensiat beiin Toupa thupiak leh a dan tengteng juiin a omjel ua.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7Himahleh Elizabet a chin jiakin ta a neikei ua, a nih un upa pitak ahi tuak ngal ua.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8Huan, hichibang ahi a, a pawlte hihdan bang jela Pathian maa siampua a gamtat laiin,
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9siampu dan bangin Toupa biakina lut leh gimlim hal tuh a tan ahi a.
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10Huan, gimlim hal hun laiin mipite a vek un inpua ah a na thum ua.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11Huan, Toupa angel khat gimlim halna maitam taklama dingin a kiangah a kilak a.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12Huan, Zakariain a muh takin a lungjinga, lau leng a lau a.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13Himahleh angelin a kiangah, Zakaria, lau ken, na nget jaka a om jiakin, na ji Elizabet in tapa a honneihsak dia, a min Johan na sak ding ahi.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14Huan, nang na nuamin na kipak dinga; amah a suahin mi tampi a kipak ding uh.
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15Toupa ngaihin mi lian ahi dia, uain leh ju himhim a dawn kei ding; a nu sung apat himin Kha Siangthouin a hongdim ding.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16Israel suante tampi Toupa a Pathian lam uh a ngasak nawn ding a.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17Huan, pate lungtang tate lam ngasak ding, mi chihmohte mi diktat pilna lam ngasak ding, Toupa dinga mi pite mansaa om sak dinga na bawl khol dingin Elija lungsim leh thilhihtheihna puin Toupa ma ah a pai ding. a chi hi.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18Huan, Zakariain angel kiangah, Huai bangchin ka thei dia? kei putek hi inga, ka ji leng pitek ahi ngala, a chi a.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19Huan, angelin a dawnga, a kiangah, Gabriel, Pathian maa ding jel ka hia; nang houpih ding leh, huai thu hoih honhilh dinga sawl ka hi.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20Ngaiin, ka thugente a huntaka hongtung ding, na gintak louh jiakin huai thilte a hongtun masiah na dai dide dia, pau leng na pau theikei ding, a chi a.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21Huan, vantang in Zakaria a nangak ua, Pathian biakin sunga a om sawt jiakin lamdang a sa mahmah ua.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22Huan, a hongpawtin a kiang uah thu a gen theita kei a; huchiin, biakin ah kha kilak a mu ahi chih a theita ua; huan, a kiang uah chiamtehna te a bawl a, pau theilouin a om lailai hi.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23Huan, hichi ahi a, a nasepna ni a kim takin a in ah a paita a.
23供职的日子满了,他就回家去。
24Huan, tua nite nungin, a ji Elizabet tuh a honggaita a, kha nga a buta a,
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25Mi laka ka min se khuhna dingin, Toupan a honmuhin, hichibangin ka tungah a hihta, chiin.
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26Huan, a kha gukna ah Pathianin angel Gabriel, Galili gama khua khat Nazaret a chih uah,
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27nungak siangthou khat kiangah a sawla, huai nungak tuh David suan mikhat a min Joseph toh ki kham ahi ua; nungak min tuh Mari ahi.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28Huan, angel tuh a kiangah a luta, Chibai, nang nakpitaka deihtuam: Toupa na kiangah a om, a chi a.
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29Huan, huai thu jiakin a lunghimoh mahmaha, Bangchidana chibai honbuk a diam aw? chiin, a kingaihtuaha.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30Huan, angelin a kiangah, Mari, lau ken; Pathian lakah deihsakna na tang hi.
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31Ngai in, na gai dia, tapa na nei dia, a min din Jesu na sa ding ahi.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32Amah mi lian a honghi dinga, Tungnungpen Tapa a chi ding uh; Toupa Pathianin a kiangah a pu David tutphah a pe dia.
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33Jakob suante tungah khantawnin a lal dia, a gam in bei ni a neikei ding hi, a chi a.
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34Huan, Mariin angel kiangah, Hiai bangchin ahi dia? pasal lah neilou inga, a chi a.
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35Huan, angelin a dawnga, a kiang ah, Kha Siangthou na tungah a hongtung dinga, Tungnungpen thilhihtheihnain a honliah khum ding, huai jiakin misiangthou hongpiang ding leng, siangthou Pathian Tapa, chihin a om ding, a chi a.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36Huan, ngaiin, na sanggamnu Elizabetin leng a tek nungin tapa a paita; a ching a chihchih uh, tu kha a kha gukna a hita.
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37Pathian thu pawt himhim thil hih theilouin a om kei ding, a chi a.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38Huan, Mariin, Ngai in, Toupa sikhanu ka hi, na thu bang jelin ka tungah tung hen, a chi a. Huan, angelin a paisanta.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39Huai laiin Mari a thou a, singtangah, Judia gama khua khat ah a hoh paha;
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40Huan, Zakaria in ah a luta, Elizabet chibai a buk a.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41Huan, hichi ahia, Elizabetin Mari chibai buk a jak takin, a sung a naungek a tanga; huan, Elizabet tuh Kha Siangthouin a hongdimta; huan, aw ngaihtakin a kikou a,
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42Nang numei sapsap din na hampha hi, na gil gah leng a hampha hi.
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43Ka Toupa nu ka kianga na hong bangchidan ahia oi?
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44Ngai in, non chibai buk husa ka bila a lut takin, a kipah jiakin naungek ka sungah a tang ahi.
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45A gingnu a hampha hi, a kianga Toupan thu a gen tuh tung ding a hih jiakin, a chi a.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46Huan, Mariin, Ka nuntaknain Toupa a pahtawi e,
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47Ka kha leng ka Hondampa Pathian tungah a kipak mahmaha.
47我灵以 神我的救主为乐,
48A sikhanu nam tom dan a mu a, a hehpiha; ngai in, tu nung siah khangthak tengtengin hampha honchi ding uh.
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49Amah Mi hatin ka tungah thil thupi tak honhih saka, a min leng a siangthou hi.
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50A laudansiamte tuh khangthak tanin a hehpih jeljel.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51A banin a tha hatdan a ensaka, mi kisatheite tuh a lungtang gelna a hihdalhta.
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52A laltutphah ua lal tute a kai khia a, nam tomte tuh a pahtawita a.
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53Gilkial te thil hoihin a hihvah a, mihaute khut vuakin a pai mang sakta hi.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54A sikha Israel taksap awng tuh a huta, a zahngaihna theihgigena dingin.
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55I pipute kianga a gen bangin khantawin Abraham leh a suante lamah.
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56Huan, Mari kha thum khawng a kiang ah a oma, huan, a in lamah a pai nawnta.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57Huan, Elizabet nau suah a honghunta a; huchiin tapa a honneita a.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58Huan, a vengte leh a sanggamten Toupan a hehpih mahmah chih a na ja ua, a kipahpih uh.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59Huan, hichi ahia, a ni giat nin naungek zeksum dingin a hong ua; a min din a pa min mah Zakaria sak a tum ua.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60Huan, a nun, Hi lou e, amah jaw Johan sak jawk ding ahi, a chi a, a dawng a.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61Huan, a nu kiangah, Na sanggamte lakah hiai min pu kuamah a om sam ua, a chi ua.
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62Huan, a pa kiangah chiamtehnate bawlin, A min din bang sa lehang na deih a? a chi ua.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63Huan, lai gelhnapek a ngena, A min Johan ahi, chiin a gelh a.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64Huan, a vek un lamdang a sa mahmah uh. Huan, thakhatin a kam hongkihongin a lei a hongkiphel a, Pathian phatin a hongpau kheta a.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65Huan, a kim ua omte tengtengin a lau ta ua; Huchiin, huai thute tuh Judia gam singtang tengtengah a thang ta a.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66Huan, a za peuhmahin, a lungtang un a vei chiat ua, Huai naungek bangchi phet a honghi de aw? chiin. Huan, Toupa khutin amah a panpih ngala.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67Huan, a pa Zakaria tuh, Kha Siangthouin a hongdima, a genkhol a,
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68Toupa, Israel Pathian, phatin om hen, a mite a honveha, tatna a siamsak a.
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69A sikha David inkuanpihte lakah hotdamna ki a honbawlsaktak jiakin;
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70Tang laia kipan a jawlnei siangthoute kama, a gen bangin.
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71I doute lakah leh honhote tengteng laka hotdam-a i om ding thu,
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72I pipute kianga achiam zahngaihna tangtungsak dingin leh a thukhun siangthou theigige dingin.
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73I pu Abraham kianga a kichiam a.
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74I doute laka a honbit saka, lau loua a na i sepna ding.
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75I dam sung teng a mit muha siangthou leh diktat taka omna dingin.
75
76A hi, Bawi, nang jaw Tungnungpen jawlnei a honchi ding ua; a lampi khawng bawl dingin Toupa maah na pai ding ahi ngala.
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77A khelhnate uh ngaihdamna dia a mite kianga hotdamna theihna pe ding in.
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78I Pathian lungtanga hehpihna jiakin, huchia tunglam akipan i tunga ni a tan chianga.
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79Mial laka leh sihna lima tute tanvak ding leh khamuanna lampia i khete kalsuan sak dingin, a chi a.Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。