1Huai thilte i lak ua takpetpeta gina om, mi tampiin a thu gelh ana tup uh,
1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2A tunga pata a mute leh thu nasemten honhilh bang un,
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3Theophil aw, a bul apat bangkim chiantakin ka suia, kizom jelin nanga dingin kigelh leh a hoih ding, ka chi ahi;
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4tumaa thu nang honhilh uh a dik ngelngel hi chih na theihna dingin.
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5Judia gam kumpipa Herod a dam laiin, Abija pawla mi a min Zakaria khat a om a; huaiin Aron tanute laka khat jiin a neia, a min tuh Elizabet ahi.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6A nih un Pathian mitmuhin diktatin a om ua, gensiat beiin Toupa thupiak leh a dan tengteng juiin a omjel ua.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7Himahleh Elizabet a chin jiakin ta a neikei ua, a nih un upa pitak ahi tuak ngal ua.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8Huan, hichibang ahi a, a pawlte hihdan bang jela Pathian maa siampua a gamtat laiin,
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9siampu dan bangin Toupa biakina lut leh gimlim hal tuh a tan ahi a.
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10Huan, gimlim hal hun laiin mipite a vek un inpua ah a na thum ua.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11Huan, Toupa angel khat gimlim halna maitam taklama dingin a kiangah a kilak a.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12Huan, Zakariain a muh takin a lungjinga, lau leng a lau a.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13Himahleh angelin a kiangah, Zakaria, lau ken, na nget jaka a om jiakin, na ji Elizabet in tapa a honneihsak dia, a min Johan na sak ding ahi.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14Huan, nang na nuamin na kipak dinga; amah a suahin mi tampi a kipak ding uh.
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15Toupa ngaihin mi lian ahi dia, uain leh ju himhim a dawn kei ding; a nu sung apat himin Kha Siangthouin a hongdim ding.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16Israel suante tampi Toupa a Pathian lam uh a ngasak nawn ding a.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17Huan, pate lungtang tate lam ngasak ding, mi chihmohte mi diktat pilna lam ngasak ding, Toupa dinga mi pite mansaa om sak dinga na bawl khol dingin Elija lungsim leh thilhihtheihna puin Toupa ma ah a pai ding. a chi hi.
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18Huan, Zakariain angel kiangah, Huai bangchin ka thei dia? kei putek hi inga, ka ji leng pitek ahi ngala, a chi a.
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19Huan, angelin a dawnga, a kiangah, Gabriel, Pathian maa ding jel ka hia; nang houpih ding leh, huai thu hoih honhilh dinga sawl ka hi.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20Ngaiin, ka thugente a huntaka hongtung ding, na gintak louh jiakin huai thilte a hongtun masiah na dai dide dia, pau leng na pau theikei ding, a chi a.
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21Huan, vantang in Zakaria a nangak ua, Pathian biakin sunga a om sawt jiakin lamdang a sa mahmah ua.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22Huan, a hongpawtin a kiang uah thu a gen theita kei a; huchiin, biakin ah kha kilak a mu ahi chih a theita ua; huan, a kiang uah chiamtehna te a bawl a, pau theilouin a om lailai hi.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23Huan, hichi ahi a, a nasepna ni a kim takin a in ah a paita a.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24Huan, tua nite nungin, a ji Elizabet tuh a honggaita a, kha nga a buta a,
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25Mi laka ka min se khuhna dingin, Toupan a honmuhin, hichibangin ka tungah a hihta, chiin.
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26Huan, a kha gukna ah Pathianin angel Gabriel, Galili gama khua khat Nazaret a chih uah,
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27nungak siangthou khat kiangah a sawla, huai nungak tuh David suan mikhat a min Joseph toh ki kham ahi ua; nungak min tuh Mari ahi.
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28Huan, angel tuh a kiangah a luta, Chibai, nang nakpitaka deihtuam: Toupa na kiangah a om, a chi a.
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29Huan, huai thu jiakin a lunghimoh mahmaha, Bangchidana chibai honbuk a diam aw? chiin, a kingaihtuaha.
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30Huan, angelin a kiangah, Mari, lau ken; Pathian lakah deihsakna na tang hi.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31Ngai in, na gai dia, tapa na nei dia, a min din Jesu na sa ding ahi.
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32Amah mi lian a honghi dinga, Tungnungpen Tapa a chi ding uh; Toupa Pathianin a kiangah a pu David tutphah a pe dia.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33Jakob suante tungah khantawnin a lal dia, a gam in bei ni a neikei ding hi, a chi a.
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34Huan, Mariin angel kiangah, Hiai bangchin ahi dia? pasal lah neilou inga, a chi a.
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35Huan, angelin a dawnga, a kiang ah, Kha Siangthou na tungah a hongtung dinga, Tungnungpen thilhihtheihnain a honliah khum ding, huai jiakin misiangthou hongpiang ding leng, siangthou Pathian Tapa, chihin a om ding, a chi a.
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36Huan, ngaiin, na sanggamnu Elizabetin leng a tek nungin tapa a paita; a ching a chihchih uh, tu kha a kha gukna a hita.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37Pathian thu pawt himhim thil hih theilouin a om kei ding, a chi a.
37For with God nothing shall be impossible.
38Huan, Mariin, Ngai in, Toupa sikhanu ka hi, na thu bang jelin ka tungah tung hen, a chi a. Huan, angelin a paisanta.
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39Huai laiin Mari a thou a, singtangah, Judia gama khua khat ah a hoh paha;
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40Huan, Zakaria in ah a luta, Elizabet chibai a buk a.
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41Huan, hichi ahia, Elizabetin Mari chibai buk a jak takin, a sung a naungek a tanga; huan, Elizabet tuh Kha Siangthouin a hongdimta; huan, aw ngaihtakin a kikou a,
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42Nang numei sapsap din na hampha hi, na gil gah leng a hampha hi.
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43Ka Toupa nu ka kianga na hong bangchidan ahia oi?
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44Ngai in, non chibai buk husa ka bila a lut takin, a kipah jiakin naungek ka sungah a tang ahi.
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45A gingnu a hampha hi, a kianga Toupan thu a gen tuh tung ding a hih jiakin, a chi a.
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46Huan, Mariin, Ka nuntaknain Toupa a pahtawi e,
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47Ka kha leng ka Hondampa Pathian tungah a kipak mahmaha.
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48A sikhanu nam tom dan a mu a, a hehpiha; ngai in, tu nung siah khangthak tengtengin hampha honchi ding uh.
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49Amah Mi hatin ka tungah thil thupi tak honhih saka, a min leng a siangthou hi.
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50A laudansiamte tuh khangthak tanin a hehpih jeljel.
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51A banin a tha hatdan a ensaka, mi kisatheite tuh a lungtang gelna a hihdalhta.
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52A laltutphah ua lal tute a kai khia a, nam tomte tuh a pahtawita a.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53Gilkial te thil hoihin a hihvah a, mihaute khut vuakin a pai mang sakta hi.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54A sikha Israel taksap awng tuh a huta, a zahngaihna theihgigena dingin.
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55I pipute kianga a gen bangin khantawin Abraham leh a suante lamah.
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56Huan, Mari kha thum khawng a kiang ah a oma, huan, a in lamah a pai nawnta.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57Huan, Elizabet nau suah a honghunta a; huchiin tapa a honneita a.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58Huan, a vengte leh a sanggamten Toupan a hehpih mahmah chih a na ja ua, a kipahpih uh.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59Huan, hichi ahia, a ni giat nin naungek zeksum dingin a hong ua; a min din a pa min mah Zakaria sak a tum ua.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60Huan, a nun, Hi lou e, amah jaw Johan sak jawk ding ahi, a chi a, a dawng a.
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61Huan, a nu kiangah, Na sanggamte lakah hiai min pu kuamah a om sam ua, a chi ua.
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62Huan, a pa kiangah chiamtehnate bawlin, A min din bang sa lehang na deih a? a chi ua.
62And they made signs to his father, how he would have him called.
63Huan, lai gelhnapek a ngena, A min Johan ahi, chiin a gelh a.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64Huan, a vek un lamdang a sa mahmah uh. Huan, thakhatin a kam hongkihongin a lei a hongkiphel a, Pathian phatin a hongpau kheta a.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65Huan, a kim ua omte tengtengin a lau ta ua; Huchiin, huai thute tuh Judia gam singtang tengtengah a thang ta a.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66Huan, a za peuhmahin, a lungtang un a vei chiat ua, Huai naungek bangchi phet a honghi de aw? chiin. Huan, Toupa khutin amah a panpih ngala.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67Huan, a pa Zakaria tuh, Kha Siangthouin a hongdima, a genkhol a,
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68Toupa, Israel Pathian, phatin om hen, a mite a honveha, tatna a siamsak a.
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69A sikha David inkuanpihte lakah hotdamna ki a honbawlsaktak jiakin;
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70Tang laia kipan a jawlnei siangthoute kama, a gen bangin.
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71I doute lakah leh honhote tengteng laka hotdam-a i om ding thu,
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72I pipute kianga achiam zahngaihna tangtungsak dingin leh a thukhun siangthou theigige dingin.
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73I pu Abraham kianga a kichiam a.
73The oath which he sware to our father Abraham,
74I doute laka a honbit saka, lau loua a na i sepna ding.
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75I dam sung teng a mit muha siangthou leh diktat taka omna dingin.
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76A hi, Bawi, nang jaw Tungnungpen jawlnei a honchi ding ua; a lampi khawng bawl dingin Toupa maah na pai ding ahi ngala.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77A khelhnate uh ngaihdamna dia a mite kianga hotdamna theihna pe ding in.
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78I Pathian lungtanga hehpihna jiakin, huchia tunglam akipan i tunga ni a tan chianga.
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79Mial laka leh sihna lima tute tanvak ding leh khamuanna lampia i khete kalsuan sak dingin, a chi a.Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80Huan, naungek tuh a hongkhang lian deuhdeuha, a kha lam a honghat hiaihiai a, Israelte kianga a hongkilak masiah gamdai ah a om gige.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.