1Huan, ni khat tuh Pathian biakina mite thu a hilh a, Tanchin Hoih a genlaiin, siampu liante, laigelhmite, upate toh, a kiangah ahongpai guih ua;
1And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2huan, a kiangah, Kua thuin ahia hiai thil na hih? Kuan ahia thu honpia? honhilh in, chiin, a gen ua.
2And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3Huan, aman, a kiang uah, Ken leng thu kam khat kon dong sam ding; honhilh un,
3And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4Johan baptisma vana kipan hia, mihinga kipan? a chi a, a dawnga.
4The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5Huan, a kingaihtuah ua, Vana kipan, chi lehang, Bangdia amah ginglou? honchi thepthup ding.
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6Huan, Mihinga kipan, chi lehang, mi tengtengin suangin a hondeng ding uh; Johan jawlnei a hih a thei ngal ua, a chi ua.
6But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7Huchiin, a dawng ua, Koia kipan ahia ka theikei uh, a chi ua.
7And they answered, that they could not tell whence it was.
8Huan, Jesun a kianguah, Ken leng kua thuin ahia hiai thil ka hih, ka honhilh sam kei ding, a chi a.
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9Huan, mipite kiangah hiai gentehna agen a; Kua hiamin grep huan a bawla, a loukemte kiangah khohloh dingin a pia a, sawtpi tam dingin gam dangah a hohta a.
9Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10Huan, a loh hunin huana gah tanding a na piak ding un loukemte kiangah sikha khat a sawl a; himahleh, loukemten a na vua ua.
10And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11Huan, sikha dang a sawl nawna; huai leng a na von awn jel ua, zumhuai piin a na bawl ua, khutvuakin a paisak nawnta uh.
11And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12Huan, a thumna a sawl nawn a; huai leng a na hihliam ua a pai kheta uhi.
12And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13Huan, grep huan neipan, Bang chin ka hih dia? Ka tapa deihtak ka sawl mai ding; amah a nazah khamoh kei ding uh, a chi a.
13Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14Himahleh loukemten amah a namuh tak un, Hiai gouluah dingpa tuh ahi, that ni, huchiin, a gou ei ading ahi ding, chiin, a kihou ua.
14But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15Huchiin, grep huan apat a pai khia ua, a hihlumta uh. Huan, grep huan neipan amau bang a lohta dia le?
15So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16Loukemten a honghihmang dia, huan grephuan tuh mi dangte a pe ding, a chi a. Huan, huai ajak un, huai tel jaw tungkei leh: a chi ua.
16He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17Humahleh, aman amaute a en a, Ahihleh hiai thu a gelh uh bang ahia? In lamte suang deih louhpen, huai mahmah a ninga suang phatuampen a honghita, chih.
17And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18Kuapeuh huai suang tunga puk tuh a kitat gawp ding; a delh khak houh a gawi jan ding, a chi a.
18Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19Huan, huchih lai takin laigelhmite leh siampu lalten mat a tum ua; himahleh, mipi a lau ua; huai a genteh thu amau demin a gen chih a thei ngal ua.
19And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20Huan, gam ukpa vaihawmna leh thuneihnaa a piak theihna dingun, a thu gen khelh la dingin, amah a tang gige ua, enkhia, mi hoih banga omkhempeuhte asawl ua.
20And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21Amau, a kiangah, Sinsakpa, diktakin thu na genin nahilh jela, kuamah khentuam louin chih taktakin Pathian lam thu na hilh jel ka thei uh.
21And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22Kaisar kianga siah ka piak uh siang hia sianglou? chiin, a dong ua.
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23Himahleh aman a zekhem uh a thei a, a kiang uah,
23But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24Makhai honlak un, Kua lim leh kuamin ahia tuang? a chi a. Huan, amau, Kaisar-a, a chi ua.
24Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25Huan, aman, a kiang uah, A hih nung, Kaisar thilte Kaisar kiangah pia unla, Pathian thilte Pathian kiangah peta unla, a chi a.
25And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26Huchiin, mipi maa a thu gen khelh lak ding amu kei ua; a dawnna tuh lamdang a sa mahmah ua, a dai dide uh.
26And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27Huan, Saddukai, thohnawnna a om kei chite laka mi kuate hiam a kiangah a hong ua; a kiangah,
27Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28Sinsakpa, Mosiin, kuapeuh a unaupanin ji nei henla, ta neilouin si leh, a ji luahin, a unaupa dingin chi a suah sakding ahi chih, hon gelh sak ahi.
28Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29A hi, sal sagih a om ua; upapenin ji a nei a, ta neilouin a si a.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30A nihnain a luah a; tunmnain a luah nawna;
30And the second took her to wife, and he died childless.
31huchi chiatin sagihte ta neilouin a si jel uh.
31And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32Huai zohin, numei leng a sita a.
32Last of all the woman died also.
33Tua chiangin, thohnawn hun chiah a kuapen ji ahi dia? amau sagihten jiin a nei chiat ngal ua, chiin a dong ua.
33Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34Huan, Jesun a kiang uah, Tulai mite ji leh tain a kinei jel ua;
34And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35himahleh, huai hun chia tel tak ding leh, misi laka pat thohnawnna tang taka seh peuhte, ji leh tain a kinei nawn ta kei ding uh;
35But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36sih leng a si nawn theita kei dinguh, angelte banga om ding ahi ngal ua; thohnawnna tate a hih jiak un, Pathian tate ahi ding uh.
36Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37Misi kaihthohin a om ding uh chih Mosiin leng, Loubuk thu a, Toupa tuh Abraham Pathian, Isaak Pathian, Jakob Pathian, a chih laiin, a thei sak hi.
37Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38Amah misi Pathian ahi keia, mihing Pathian ahi jaw; amah ngaihin mi tengteng a hing vek ngal ua, a chi a.
38For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39Huan, laigelhmite khenkhatin, Sinsakpa, na gen dik ngei e, a chi ua, a dawng ua.
39Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40Thu dang a dong ngam nawn ngal kei ua.
40And after that they durst not ask him any question at all.
41Huan, aman, a kiang uah, Kris David tapa ahi chih bangchidana chi thei uh ahia?
41And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42Sam laibu ah David mahmahin, Toupan, ka Toupa kiangah, ka taklam a tu in,
42And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43Na melmate na khepek ngakna dia ka bawl masiah, a chi, a chi a.
43Till I make thine enemies thy footstool.
44Huchiin Davidin amah Toupa a chi ngala, bang chin ahia a tapa a hih theih? a chi a.
44David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45Huan, mi tengteng theihin a nungjuite kiangah, Laigelhmite lakah pilvang un;
45Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46amau puannak tual silha vak a ut uh, dawl mun ah chibai buk bang, kikhopna inah tutphah hoihpente bang ankuang luina ah mun hoihpente bang a deihtuam nak uh hi;meithaite inte a negai ua, mi khemna dingin sawt pipi a thum uh. Huaiten siam louh anak tan semding uhi, a chi a.
46Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
47meithaite inte a negai ua, mi khemna dingin sawt pipi a thum uh. Huaiten siam louh anak tan semding uhi, a chi a.
47Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.