1Huan, Khawlniin thupiak bangin a khawlta ua; ni sagih ni masapenin; phalvakin, bang hiam gim namtui a bawlte uh tawiin, han ah a vahoh ua.
1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2Huan, han a kipan suang tum khuk suanin a mu ua;
2And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3huan, a lut ua, Toupa Jesu luang lah a mu ngal kei ua.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4Huan, hichi ahia, tua jiaka a mangbat laiun, ngai in, mi nih puan mileng thei silh a kiangah a hongding ua;
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5huan, a lau ua a khupboh lai un, amau a kianguah, Bang dia misi laka mi hing zong?
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6Hiai ah a omta kei hi, a thou nawnta; Galili gama a om laia na kiang ua a thu gen thei un,
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7Mihing Tapa mikhialte khuta mat sakin a om dinga, kros ah a kilhden ding uh, ni thum niin a thou nawn ding ahi, a chih, a chi ua.
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8Huan, a thu a honthei nawnta ua,
8And they remembered his words,
9han akipan a pai nawnun, sawm leh khatte leh mi dang tengtengte kiangah huai thil tengteng a hilh uh.
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10Mari Magdalini te, Mari te, Joanna te, Jakob nu Mari te leh a kiang ua numei dangte ahi uh, sawltakte kiangah huai thu hilh te.
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11Himahleh, huai thu tuh thu maimai bangin a sep ua, a taksan sak kei uhi.
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12Himahleh Peter a thou a, han ah a taita a; huan, a kun a, a en a, puan mal ngat omte kia a mu a, huchiin, thil omdan tuh lamdang sa takin a in lamah a paita hi.
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13Huan, ngai in, huai ni mahmahin a lak ua mi nih khua khat Emmau a chi uah a hoh dek ua, huai khua tuh Jerusalem khua a patin ching sawmguk ahi a.
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14Huan, thil hongtung tengteng a gen khawm jel ua.
14And they talked together of all these things which had happened.
15Huan, agen ua, a kisel lai un, Jesu ngeiin a honjuana, a kianguah a pai samta a.
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16Himahleh, amah a theihtheihlouhna ding un, a mit uh hihvaihin a om hi.
16But their eyes were holden that they should not know him.
17Huan, a kiang uah, Pai kawma na gen khawm uh, bang thu ahia? a chi a. Huan, dah takin a ding kinken ta ua.
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18Huan, a min Kleopa penin, a kiangah, Jerusalem khua ah nangmah kiain hia na ten, tulaia thil omdan na theih louh? a chi a, a dawng a.
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19Huan, aman, a kiang uah, Bang thil eita? a chi a. Huan, amau a kiangah, Nazaret Jesu, Pathian leh mi tengteng mitmuha a thu leh a thilhiha jawlnei minthangtak tanchin thu:
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20Siampu liante leh ka heutute un thah thu piak dingin a pi ua, krosa a kilhden thute khawng uh.
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21Kou Israelte tanpading a hih ka lametet utoh, Abangabang hita leh, huai thil tunnung siah tuni toh ni thum a hita.
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22Huailou leng kapawlte uh numei kuate hiam jingsangin, a hanah a vahoh ua, honghihmangbang uh;
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23a luang mu lou piin, Pathian angelte kilak ka mu uh, huai miten a hing nawnta chih a gen uh, a hongchi ua.
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24Huan, ka ompih lak ua kuate hiam hanah a hoh ua, numeite genbang ngeiin a mu ua; himahleh, amah a mu sam kei uh, a chi ua.
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25Huan, aman, a kianguah, Mi haite aw: jawlneite thu gen tengteng gintak thu-a ngongte aw:
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26Krisin huai thil thuakin a thupinaa a lut ding him ahi ka hia? a chi a.
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27Huan, Mosi leh jawlneite tengteng a panin, laisiangthou tengtenga amah tanchin gelh peuhmah, amau a hilhchian jel hi.
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28Huan, a hohna ding khua uh atung dek ta ua; huan, amah gam la deuha hoh tum bangin a om a.
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29Huan, kamin a khou ua, Ka kiang uah tam tanla; nitaklam leng hi ding hita a, ni leng tum dekta aka, chiin. Huan a kiang ua tam dingin a lutta hi.
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30Huan, hichi ahi a, a kiang ua an uma a tutin tanghou a la a, a vualzawla, a balkhama, a kiang uah a pia a.
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31Huan, a mit uh a hongvakta a, a mel a hontheita uh. Huan, amah a mangta mai hi.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32Huan, amau, Lampi a honhoupih laia laisiangthou thute honhilhchet lai in i lungtang a vak huai him hilou hia? a kichi ua.
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33Huan, huai laitakin, a thou ua, Jerusalem khua ah a kik nawn ua, sawm leh khatte leh a lawmte om khawm a mu ua,
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34Toupa a na thou nawn taktak ahi, Simon kiangah leng a kilakta, a na chi ua.
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35Huan, amau leng lampia thil hongtung leh, tanghou a balkhapa, a mel a natheih takdante uh a hilh sam uh.
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36Huan, huai thu a gen lai un amah mah a lak uah a hongdinga, a kiang uah, Na tunguah khamuanna om heh, a chi a.
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37Himahleh, mulkimhuai a sa mahmah ua, a lau ua, sikha mu hiin a kingaihtuah ua.
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38Huan, aman, a kiang uah, Bang achia mangbang na hi ua? Bangdia na lungsim ua ginlahna hongom ahia?
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39Ka khutte ka khepekte en un, kei mahmah ka hi a keihiam! honkhoih unla, thei un; sa leh guh neia non muh bang un khain jaw sa leh guh a nei ngal keia, a chi a.
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40Huan, huai a gen khitin a khutte a khepekte amau a laka.
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41Huan, a kipah luat jiak ua a gin ngam louh a, lamdang a sak lai un, a kiang uah, Hiai ah banghiam nek ding na nei uhia? a chi a.
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42Huan, nga hou, bak khat a pia ua.
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43Huan, a la a, a ma uah a neta hi.
43And he took it, and did eat before them.
44Huan, a kiang uah, Hiaite ka thu ahi, Mosi Dan khawngah, Jawlnei Laibu khawngah ka tanchin gelh peuhmah a hongtun dingdan na kiang ua ka om laia ka honhilhhilhte, a chi a.
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45Huchiin, laisiangthou thu theihna din a lungtang uh a vaksakta hi;
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46huan, a kiang uah, Hichibanga gelh ahi, Krisin gim a thuak dinga, ni thum niin misi lak a kipan a thou nawn ding a,
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47Amah minin lungsim kikhekna thu leh khelh ngaihdamna thu Jerusalem khua apatin, nam chih kiangah hilh ahi ding, chiin.
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48Huai thil tengteng a theihpihte na hi uh.
48And ye are witnesses of these things.
49Huan, ngai un, ka Pa thil chiam na tunguah ka honsawl dinga; himahleh, tunglam akipan thilhihtheihnaa silhsaka naom masiah uh khopi ah om kinken un, a chi a.
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50Huan, Bethani phain a mau a pi khia a; huan, a ban a jak a, a vualjawl a,
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51Huan, hichi ahi a, a vualjawl lai takin amau a paisanta a, van ah pi touhin a omta hi.
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52Huan, amah a bia ua, kipak petpetin Jerusalem khua ah a kik nawnta uh;huan, Pathian biakin ah Pathian phatin a omom uhi.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53huan, Pathian biakin ah Pathian phatin a omom uhi.
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.