1Huan, mipi khempeuh a ding ua, Jesu Pilat kiangah a pita ua.
1And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2Huan, Hiai miin ka chite uh a pimanga, Kaisar kiangah siah liau a kham, Kris, Kumpipa, a kichih, ka ja uh, chiin, a hekta ua.
2And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3Huan, Pilatin, a kiangah, Judate kumpipa na hi hia? chiin, a donga. Hi e, chiin, a dawng a.
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4Huan, Pilatin siampu liante leh mipite kiangah, Hiai mi tungah bangmah khelhna ka mu kei, a chi a.
4Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5Himahleh, amau, Galili gamah a pana, hiai mun phain, Judia gam kho tengah thuhilhin, mi tengteng a toknok gige ahi, chiin, a pang semsem ua.
5And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6Huan, Pilatin huai a jakin, huai mi tuh Galili gama mi a hih leh hih louh a donga.
6When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7Huchiin, Herod uka mi ahi chih a theih takin Herod kiangah a sawlta a; huai laiin amah leng Jerusalem khua ah a om a.
7And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8Herodin Jesu a muhin a kipak mahmah a; a tanchin a jak jiakin, tumasiah a pat muh a ut him ahi a, a thillamdang hih banghiam bek muh leng a lamen ahi.
8And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9Huan thu tampi a donga; himahleh bangmahin a dawng tuan kei hi.
9Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10Huan, siampu liante leh laigelhmiten dingin nakpi takin a hek ua.
10And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11Huan, Herod leh a sepaihten Jesu a simmoh ua, nuihza bawlnan a zang uh, huan, puan thupi tak silh sakin Pilat kiangah a sawl nawnta hi.
11And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12Huan, huai ni takin Herod leh Pilat a kihouthei ta uh; huai masiah jaw kihouthei lou hi ua.
12And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13Huan, Pilatin siampu liante, heutute, mi tengteng a sam khawm a, a kiang uah,
13And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14Mite a pimang, chiin, hiai mi ka kiangah na honpi uh ahi a; huan, ngai un, na ma ua ka etchet nungin na hekna thu uah hiai mi tungah bangmah khelhna ka mu kei ahi;
14Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15Herodin leng a mu sam kei; i kiang uah a honsawl nawnta ahi; ngai un, sihna khop hial bangmah a hih kei hi.
15No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16Huchiin ka vo dinga, ka pawt sak mai ding, a chi a.
16I will therefore chastise him, and release him.
17(Ankuanglui nia mikhat amau laka a pawt sak teitei ding ahi ngala. )
17(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18Himahleh, kituaktakin a kikou ua, Hiai mi hihmangthang inla, Barabba pen honpawt sak jawin, a chi ua.
18And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19Huai mi tuh khopia helna bang ahi hiam jiak leh, tual a thah jiaka suangkulha tang ahi.
19(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20Pilatin bel, Jesu khah a uta, a kiang uah thu a gen nawna.
20Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21Himahleh, a kikou ua, Kros ah kilhden in, kros ah kilhden in, a chi ua.
21But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22Huan, aman, a thum veina ah a kiang uah, Bang dingin maw? hiai min bang ahia ahihkhelh? sihna khop hial a tungah bangmah ka mu kei; huchiin ka vo dinga, ka khah mai ding, a chi a.
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23Amau bel aw ngaihtakin kros a kilhden dingin a ngen teitei uh. Huan, a aw un a vau daita hi.
23And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24Huan, Pilatin a nget bang ua hih dingin thu a hihpukta a.
24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25Helna leh tualthah jiaka suangkulha tang a nget uh a khaha; Jesu bel a ut ut ua lohdingin a peta hi.
25And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26Huan, a pi mang lai un, Simon Kurini khua a mi, gam lam a kipana hong a man ua, Jesu nunglama po dingin a tungah kros tuh a nga ta uhi.
26And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27Huan, mi nazong leh numei amah kaha mau jeljul, mipi tampitakin a jui ua.
27And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28Jesu bel amau lam a nga a, Jerusalem tanute aw, honkah kei un, noumau leh na tate uh dingin kap jaw un.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29Ngai un, a ni a hongtung dinga, huai niin, numei chingte, naupai ngei louhna gilte, naunek ngei louh nawite a hampha uh, a honchi ding uh.
29For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30Huai hun chiangin, miten, tangte kiangah, Hondelh un, a chi ding uh, mualte kiangah, Honkhuh un, a chi ding uhi.
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31Sing a hinlaia bawn hichi banga a hih u leh; a keu chiangin bang a kilohta phet dia? a chi a.
31For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32Huan, a kiangah mi dang nih, mi gilou, hihlup dingin a pi sam ua.
32And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33Huan, Lu Guh, a chih mun uh a tun un, huaiah kros ah a kilhden ua, mi giloute toh, a taklam ah khat, a vei lam ah khat.
33And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34Huan, Jesun, Pa, amau ngaidam in; a thil hih uh a theikei ua hi, a chi a. Huan a puansilhte kihawmin, ai a san uh.
34Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35Huan, vantang honin dingin a en ua. Huchiin vaihawmmiten bel Midang bawn a hihdam jel aka; Pathian tel kris tuh a hih taktak leh amah leng kihihdam leh ake, chiin, a enghou ua.
35And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36Huan, sepaihten leng amah nuihza bawlnan a nei ua, a kiangah a hong ua, zu thuk a pia ua,
36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37Judate kumpipa na hih taktak leh, kihihdam in, a chi ua.
37And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38Huan, a tung lamah, HIAI MI JUDATE KUMPIPA A HI, chiin, lai a kisuang hi.
38And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39Huan, a mi gilou kilh khat un Jesu a taia, Kris na hi ka hia? kihihdam inla, kou leng honhihdam tanla, a chi a.
39And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40Himahleh, khatpan tuh dawn kawmin, a taihilh a, Pathian na ngawn leng na kihta ka hia? kibang sapa hongawt uh.
40But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41Ei jaw gawttuak him i hi; i thil hih man lel mu i hi a; hiai miin bel bangmah a hihkhial ngal keia, a chi a.
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42Huan, aman, Jesu, thuneihna toh Kumpipa-a na hongpai chiangin hontheigige in, a chi a.
42And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43Huan, aman, a kiangah, Chihtaktakin ka honhilh ahi, Tuniin ka kiangah Paradis ah na om sam ding, achia.
43And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44Huan, dak gukna ding khawng ahi a, huai nungsiah dak kuana hun tanin gam pumpi a hongmial vekta a, ni vak a beita hi;
44And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45huan, Pathian biakin puanjak a lai ah a hong kekta hi.
45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46Huan, Jesu aw ngaihtakin a kikou a, Pa, na khutah ka kha ka honkem sak hi a chi a. Huan, huai a chih khitin a kha a khahta hi.
46And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47Huan, sepaih zaheupan thil omdan a muh in, Hiai mi pel louin mi dik ahi ngeingei, chiin, Pathian a phatta.
47Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48Huan, huai etnop tuh en dinga mipi hongkikhawm tengteng ten thil omdante a muh un a awm uh tumtumin a kik nawnta uhi.
48And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49Huan, amel theihte tengteng leh, numei Galili gama kipana honjuite, huai thilte enin gamla takah a ding uh.
49And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50Huan, ngai un, mi khat amin Joseph, vaihawmmi, mi hoih tak, diktak, Judate khua khat Arimathai a kipan a oma,
50And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51A vaihawm uah leh a thil hih uah leng a kiawi kei him a. Pathian gam a lamen gige a.
51(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52Huai mi tuh Pilat kiangah a hoha, Jesu luang a ngen a.
52This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53Huan a la khia a, puan mal ngatin a tuama, han, suang khuakkuak, kuamah sial ngei nai louhna ah, a siala.
53And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54Huan, huai ni tuh kiginni ahi a, Khawlni a honghi sinsinta hi.
54And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55Huan, numei, Galili gam akipana a kianga hongten a jui jel ua, han leh a luang sialdan a mu uh hi.Huan, a pai nawn ua, banghiam gim namtui khawng leh thau namtui khawng a bawl uhi.
55And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56Huan, a pai nawn ua, banghiam gim namtui khawng leh thau namtui khawng a bawl uhi.
56And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.