1Huan, A lal kum kua kum, kha sawmna, ni sawm ni takin hichi ahi a, Babulon kumpipa Nebukadnezzarin a sepaihte tengteng toh Jerusalem a sual ua, ommun a vabawl ua; huan, kulhin a um suakta hi.
1Á níunda ríkisári Sedekía, á tíunda degi hins tíunda mánaðar, kom Nebúkadnesar Babelkonungur með allan sinn her til Jerúsalem og settist um hana, og þeir reistu hervirki hringinn í kringum hana.
2Hichiin kumpipa Zedekia lal kum sawm leh kum khatna tanin khua a um ua.
2Varð borgin þannig í umsátri fram á ellefta ríkisár Sedekía konungs.
3Kha lina, ni kua niin kha a kialta mahmaha, huaia mite adin nek ding mahmah a om kei hi.
3Í fjórða mánuðinum, á níunda degi mánaðarins, er hungrið tók að sverfa að borginni og landslýður var orðinn vistalaus,
4Huan, khopi kulh a hihvang ua, huchiin janin galkap thei mi tengteng kumpipa huan chin, kulh bang nih kikala kulh kongpiah a tai kek vek ua: (Kaldaiten khua a um suak uhi: ) huan, kumpipa Araba lampi lamah a pai hi.
4þá var brotið skarð inn í borgina. Og konungur og allir hermennirnir flýðu um nóttina gegnum hliðið milli beggja múranna, sem er hjá konungsgarðinum, þótt Kaldear umkringdu borgina. Konungur hélt leiðina til sléttlendisins,
5Himahleh Kaldai sepaihten kumpipa a delh ua, Jeriko phaijangah a pha ua; a sepaih tengtengin a tai jak san vek uhi.
5en her Kaldea veitti honum eftirför og náði honum á Jeríkóvöllum, er allur her hans hafði tvístrast burt frá honum.
6Huchiin kumpipa a man ua, Babulon kumpipa kiangah Ribla khuaah a pi ua; huan a tungtang thu a ngaihtuah ua.
6Tóku þeir konung höndum og fluttu hann til Ribla til Babelkonungs. Hann kvað upp dóm hans.
7Huan, Zedekia tapate a mitmuh ngeiah a that ua, Zedekia mitte a khel khiak sak ua, kol a bun sak ua, Babulon ah a paipihta uhi.
7Drápu þeir sonu Sedekía fyrir augum hans, en Sedekía lét hann blinda og binda eirfjötrum. Síðan fluttu þeir hann til Babýlon.
8Huchiin Babulon kumpipa, kumpipa Nebukadnezzar lal kum sawm leh kum kuana, kha ngana, ni sagih niin Babulon kumpipa mi vengmi pawl heutu Nebuzaradan Jerusalem ah a luta;
8Í fimmta mánuði, á sjöunda degi mánaðarins _ það er á nítjánda ríkisári Nebúkadnesars Babelkonungs _ kom Nebúsaradan lífvarðarforingi, vildarþjónn Babelkonungs, til Jerúsalem
9TOUPA in leh kumpipa in a hala; Jerusalem in tengteng, in thupi taktakte a hala.
9og brenndi musteri Drottins og konungshöllina og öll hús í Jerúsalem, og öll hús stórmennanna brenndi hann í eldi.
10Huan, vengmi pawl heutu kianga om Kaldai sepaihte tengtengin Jerusalem kima kulh a hihchim vek uh.
10En allur Kaldeaher, sá er var með lífvarðarforingjanum, reif niður múrana umhverfis Jerúsalem.
11Huan, khopi sunga mi om laite, kipiate Babulon kumpipa kianga kipiate, mipi om laite vengmi pawl heutu Nebuzaradanin salin a pi veka.
11En leifar lýðsins _ þá er eftir voru í borginni _ og liðhlaupana, þá er hlaupist höfðu í lið með Babelkonungi og þá sem eftir voru af iðnaðarmönnum, herleiddi Nebúsaradan lífvarðarforingi til Babýlon.
12Huai gama a genthei tatate laka mi bel vengmi pawl heutuin grep gui kem dingin leh lou neimi dingin a nusia hi.
12En af almúga landsins lét lífvarðarforinginn nokkra verða eftir sem víngarðsmenn og akurkarla.
13Huan, TOUPA ina dal khuamte leh, TOUPA ina tunna leh dal loh Kaldaiten a hihkek gawp vek ua, a dal Babulon ah a paipih uh.
13Eirsúlurnar, er voru hjá musteri Drottins, og vagna kerlauganna og eirhafið, er voru í musteri Drottins, brutu Kaldear sundur og fluttu eirinn til Babýlon.
14Huan, bel te, vut luahna te, khawnvak puan tehna te, keute leh dal tuiumbelsuan tengteng, nasepna dinga a zatte uh a la ua.
14Og katlana, eldspaðana, skarbítana, bollana og öll eiráhöldin, er notuð voru við guðsþjónustuna, tóku þeir.
15Huan, mei lakna te, maiphiatna te toh; vengmi pawl heutuin dangkaeng a bawlte bel a dangkaeng a laa, dangka siika bawlte bel a dangka a la hi.
15Þá tók og lífvarðarforinginn eldpönnurnar og fórnarskálarnar _ allt sem var af gulli og silfri.
16Solomonin TOUPA in a dia bawl khuam nih leh dal loh leh tunnate; huai vanzat tengtenga dal buk zah theih vual ahi kei hi.
16Súlurnar tvær, hafið og vagnana, er Salómon hafði gjöra látið í musteri Drottins _ eirinn úr öllum þessum áhöldum varð eigi veginn.
17Khuam khat san dan tong sawm leh tong giat ahi a, a dawnah dal sunbawk a oma: huai sunbawk san dan tong thum ahi; sunbawk kim ah gial chiktek leh pomgranet a tuanga, dal vek ahi uh: huchimah bangin khuam khat leng gial chitek ahi.
17Önnur súlan var átján álnir á hæð, og eirhöfuð var ofan á henni, og höfuðið var fimm álnir á hæð, og riðið net og granatepli voru umhverfis höfuðið, allt af eiri, og eins var á riðna netinu á hinni súlunni.
18Huan, vengmi pawl heutuin siampu lian Serai leh a zompa siampu Zephania leh kongkhak vengpa thum a mana:
18Og lífvarðarforinginn tók Seraja höfuðprest og Sefanía annan prest og dyraverðina þrjá.
19Huan, galkap thei mite tung heutu khat toh, kumpipa mel mu pha sek khopi tunga om lai ngate toh, mipite min gelhpa sepaih heutute laigelhmi toh, khopi sunga om lai gama mi sawmguk toh khopi sunga kipan a man hi.
19Og úr borginni tók hann hirðmann einn, er skipaður var yfir hermennina, og fimm menn af þeim, er daglega litu auglit konungs, er fundust í borginni, og ritara hershöfðingjans, þess er bauð út landslýðnum, og sextíu manns af sveitafólki, því er fannst í borginni _
20Huan, vengmi pawl heutu Nebuzaradanin a pi a, Babulon kumpipa kiangah Ribla khuaah a pai piha.
20þá tók Nebúsaradan lífvarðarforingi og flutti þá til Ribla til Babelkonungs.
21Huan, Babulon kumpipan Hamath gam, Ribla khuaah a nahihlum hi. Huchiin Juda a gamsunga kipana sala pi khiakin a omta hi.
21En Babelkonungur lét drepa þá í Ribla í Hamathéraði. Þannig var Júda herleiddur úr landi sínu.
22Huan, Babulon kumpipa Nebukadnezzarin Juda gama a nutsiatte leng a tunguah Saphan ta Ahikam tapa Gedalia ukpa dingin a bawl hi.
22Yfir lýðinn, sem eftir varð í Júda, þann er Nebúkadnesar Babelkonungur lét þar eftir verða, yfir þá setti hann Gedalja, son Ahíkams Safanssonar.
23Huchiin sepaih pawl heutu tengteng leh a heute uh Babulon kumpipan Gedalia ukpa dingin a bawl chih a jak un Mizpa khuaah Gedalia kiang ah a hoh ua, huaite bel Nathania tapa Ishmael te, Kare tapa Johanan te, Netopha mi Tanhumeth tapa Serai te, Maak mi tapa Jaazan te, a heute uh toh ahi uh.
23Og er allir hershöfðingjarnir og menn þeirra fréttu, að Babelkonungur hefði skipað Gedalja landstjóra, fóru þeir til Mispa á fund Gedalja, þeir Ísmael Netanjason, Jóhanan Kareason, Seraja Tanhúmetsson frá Netófa og Jaasanja frá Maaka ásamt mönnum sínum.
24Huan, Gedalia huai mite leh a heute uh kiangah a kichiama, a kiang uah, Kaldaite sikhaa om lau kei un: Hiai gamah om gige unla, Babulon kumpipa thu nuaiah om un, huchiin nou-a dingin a hoih ding hi, a chi a.
24Vann Gedalja þeim eið og mönnum þeirra og sagði við þá: ,,Óttist eigi Kaldea. Verið kyrrir í landinu og þjónið Babelkonungi, og mun yður vel vegna.``
25Himahleh kha sagihna ah hichi ahi a, kumpipa suan Elisam ta, Nathania tapa Ishmael bel mi sawm piin a kuana, Gadalia Mispa khuaa Judate leh Kaldaite a kianga omte toh a suala, a that vek hi.
25En á sjöunda mánuði kom Ísmael Netanjason, Elísamasonar, af konungsættinni, og tíu menn með honum, og drápu Gedalja og þá Júdamenn og Kaldea, sem hjá honum voru í Mispa.
26Huchiin mi tengteng a lian a neuin sepaih heutute toh a pawt khia ua, Aigupta gamah a pai ta uh: Kaldaite lah a lau ngal ua.
26Þá tók allur lýðurinn sig upp, bæði smáir og stórir, og hershöfðingjarnir og fóru til Egyptalands, því að þeir voru hræddir við Kaldea.
27Huan, Juda kumpipa Jehoiakin sala a tan kum sawmthum leh kum sagihna, kha sawm leh kha nihna, ni sawmnih leh ni sagih niin hichi ahi a, Babulon kumpipa Evil-Merodakin a lal pattung kumin Juda kumpipa Jehoiakin a tanna in akipan a pi khiaa,
27Á þrítugasta og sjöunda útlegðarári Jójakíns Júdakonungs, í tólfta mánuðinum, tuttugasta og sjöunda dag mánaðarins, náðaði Evíl Meródak Babelkonungur, árið sem hann kom til ríkis, Jójakín Júdakonung og tók hann úr dýflissunni.
28A kiang ah hoih takin thu a gen a, Babulona kumpipa om teite laltutphah tungah a laltutphah a koih sang tuam se hi.
28Og hann talaði vingjarnlega við hann og setti stól hans ofar stólum hinna konunganna, sem hjá honum voru í Babýlon.Og Jójakín fór úr bandingjafötum sínum og borðaði stöðuglega með konungi meðan hann lifði.
29A tanna in puansilhte a khenga, a damsung tengin a kiangah ah a um gige samta hi.Huchiin a loh ding, kumpipan a piak loh tatlak lou a oma, a dam sung tengin, nitengin tantuan a bawl sak gige.
29Og Jójakín fór úr bandingjafötum sínum og borðaði stöðuglega með konungi meðan hann lifði.
30Huchiin a loh ding, kumpipan a piak loh tatlak lou a oma, a dam sung tengin, nitengin tantuan a bawl sak gige.