1Huan, Joseph Aigupta gamah a pisuk ua; huan, Pharo nuaia heutu khat, vengtu pawl heutu, Aigupta mi, Potiphar in, huai ahon pisuk Ismael te khut a kipan a leita hi.
1Jósef var fluttur til Egyptalands, og Pótífar, hirðmaður Faraós og lífvarðarforingi, maður egypskur, keypti hann af Ísmaelítum, sem hann höfðu þangað flutt.
2Huan, Toupa Joseph kiangah a om a, huchiin, amah mi lamzang tak ahia; huan, a pu Aigupta mi ah a om hi.
2En Drottinn var með Jósef, svo að hann varð maður lángefinn, og hann var í húsi húsbónda síns, hins egypska manns.
3Huan, a puin, Toupa a kiangah a om a, a thilhih peuhmah Toupan a khut ah a lohchingsak chih a thei a.
3Og er húsbóndi hans sá, að Drottinn var með honum og að Drottinn lét honum heppnast allt, sem hann tók sér fyrir hendur,
4Huchiin, Joseph in a pu hehpihna a mu a, a na a sem jela: huan, aman a inkuante tungah heutu in a bawla, a neih tengteng a khut ah a koih vek hi.
4þá fann Jósef náð í augum hans og þjónaði honum. Og hann setti hann yfir hús sitt og fékk honum í hendur allt, sem hann átti.
5Huan, hichi ahia, a in ah heutu in a bawla, a neih tengteng tunga heutu a abawl nungsiah Joseph jiakin Toupan Aigupta inkuanpihte a vualjawlta hi; in lam leh gam lama a neih tengteng Toupa vual a jawl jel hi.
5Og upp frá þeirri stundu, er hann hafði sett Jósef yfir hús sitt og yfir allt, sem hann átti, blessaði Drottinn hús hins egypska manns sakir Jósefs, og blessun Drottins var yfir öllu, sem hann átti innan húss og utan.
6Huchiin a neih tengteng Joseph khut ah a koiha, a kianga thil om himhim a theihpih hetkei hi, a annek kia loungal a theikei hi. Huan, Joseph lah mi hoih mahmah ahia, a mel mah leng a hoih hi.
6Og hann fól Jósef til umráða allar eigur sínar og var afskiptalaus um allt hjá honum og gekk aðeins að máltíðum. Jósef var vel vaxinn og fríður sýnum.
7Huan, huai nungin hichi ahia, a pu ji in Joseph a ngaih eta; huan, hon luppih in, achia.
7Og eftir þetta bar svo til, að kona húsbónda hans renndi augum til Jósefs og mælti: ,,Leggstu með mér!``
8Himahleh a ut keia, a pu ji kiangah, ka pu in hiai inn ah ka kiangah bangbang a om a chih lah a thei ngal keia, a neih tengteng ka khut ah a koih veka;
8En hann færðist undan og sagði við konu húsbónda síns: ,,Sjá, húsbóndi minn lítur ekki eftir neinu í húsinu hjá mér, og allar eigur sínar hefir hann fengið mér í hendur.
9Hiai in ah kei sanga lian jaw kuamah a om kei uh; a ji na hihjiakin amah kia loungal ka lakah bangmah it a neikei hi; huchiin bangchin hiai khelhna liantak hihin Pathian tungah thil ka hihkhial thei dia? Achia.
9Hann hefir ekki meira vald í þessu húsi en ég, og hann fyrirmunar mér ekkert nema þig, með því að þú ert kona hans. Hvernig skyldi ég þá aðhafast þessa miklu óhæfu og syndga á móti Guði?``
10Huan, hichi ahia, ni tengin Joseph houpih jel mah leh, amah luppih lamthu hiam, amah kianga om lamthu hiam a limsak nuam kei hi.
10Og þó að hún leitaði til við Jósef með þessum orðum dag eftir dag, þá lét hann ekki að vilja hennar að leggjast með henni og hafa samfarir við hana.
11Huan, huchilai khawngin hichi ahia, ana sem dingin in sungah a va luta; huan, huai laiah in a mi himhim kuamah a om kei uhi.
11Þá bar svo til einn dag, er hann gekk inn í húsið til starfa sinna og enginn heimilismanna var þar inni,
12Huchiin, aman honluppih in, chiin, a puansilh in ana mana: huan, aman a puansilh a khut ah a taisan a, a taikheta hi.
12að hún greip í skikkju hans og mælti: ,,Leggstu með mér!`` En hann lét skikkjuna eftir í hendi hennar og flýði og hljóp út.
13Huan hichi ahia, a puansilh a khuta nusia in a taikhia chih a theih takin,
13En er hún sá, að hann hafði látið eftir skikkjuna í hendi hennar og var flúinn út,
14A ina mite a sama, a kiang uah, en un, hon zahlak sak dingin Hebru mi khat I kiangua honpi eita ve; hon luppih tumin ka kiangah a honglut a, huchiin ngaihtakin ka kikou ta hi:
14þá kallaði hún á heimafólk sitt og mælti við það: ,,Sjáið, hann hefir fært oss hebreskan mann til þess að dára oss. Hann kom inn til mín og vildi hafa lagst með mér, en ég æpti hástöfum.
15Huan, hichi ahia, aw suaha ngaihtaka ka kikou a jak takin hiai ka kiangah a puansilh a taisana, a taikheta hi, achia.
15Og er hann heyrði, að ég hrópaði og kallaði, lét hann skikkju sína eftir hjá mér og flýði og hljóp út.``
16Huan, Joseph pu a hongtun masiah a puansilh a kiangah ana koih gige hi.
16Því næst geymdi hún skikkju hans hjá sér þangað til húsbóndi hans kom heim.
17Huan, a kiangah hichibang thu ana gena, Hebru sikha I kianga na honpi, hon zah laksak tumin ka kiangah a hong luta:
17Sagði hún honum þá sömu söguna og mælti: ,,Hebreski þrællinn, sem þú hefir til vor haft, kom til mín til þess að dára mig.
18Huan, hichi ahia, aw suaha ka kikou takin hiai a puansilh ka kiangah nusiain a taikheta hi, achia.
18En þegar ég hrópaði og kallaði, lét hann eftir skikkju sína hjá mér og flýði út.``
19Huan, hichi ahia, Joseph puin, a jiin a kianga, na sikha in hichiin a honbawl, chia, a thugen a jakin, a heh guiha.
19Er húsbóndi hans heyrði orð konu sinnar, er hún talaði við hann svo mælandi: ,,Þannig hefir þræll þinn hegðað sér við mig,`` þá varð hann ákaflega reiður.
20Huchiin, Joseph puin amah a pia, suangkulh ah, lal suangkulh tang hena a omna uah a khumta a: huchiin huaiah suangkulh ah a omta hi.
20Og húsbóndi Jósefs tók hann og setti hann í myrkvastofu, þar sem bandingjar konungs voru geymdir, og hann sat þar í myrkvastofunni.
21Ahihhangin, Toupa bel Joseph kiangah a om jela, a tungah a chinga, suangkulh vengmi mah leng a hehpihsak a.
21Drottinn var með Jósef og veitti honum mannahylli og lét hann finna náð í augum forstjóra myrkvastofunnar.
22Huchiin, suangkulh vengmiten suangkulha tang omte tengteng Joseph khut ah a kemsak tavek ua; huchiin, huailaia a hihpeuh uh Joseph bel a hihpa ahi jela.Toupa Joseph kiangah a oma, a thilhih peuhmah Toupan a lohchinsak nak jiakin suangkulh vengmi in a khut a thil om himhim a en nuam takei hi.
22Og forstjóri myrkvastofunnar fékk Jósef á vald alla bandingjana, sem voru í myrkvastofunni. Og hvað eina, sem þeir gjörðu þar, gjörðu þeir að hans fyrirlagi.Forstjóri myrkvastofunnar leit ekki eftir neinu, sem var undir hans hendi, því að Drottinn var með honum. Og hvað sem hann gjörði, það lét Drottinn heppnast.
23Toupa Joseph kiangah a oma, a thilhih peuhmah Toupan a lohchinsak nak jiakin suangkulh vengmi in a khut a thil om himhim a en nuam takei hi.
23Forstjóri myrkvastofunnar leit ekki eftir neinu, sem var undir hans hendi, því að Drottinn var með honum. Og hvað sem hann gjörði, það lét Drottinn heppnast.