Paite

Romanian: Cornilescu

Proverbs

18

1Kuapeuh kituamseh amah deihlam a zong hi, huan pilna hoih teng teng tungah a thangpai hi.
1Cel ursuz caută ce -i place lui, se supără de orice lucru bun. -
2Theihsiamna ah mi haiin kipahna a neikei, himahleh a lungtang a kitatlat theihna ding ahi.
2Nebunului nu -i este de învăţătură, ci vrea să arate ce ştie el. -
3Mi gilou a hong chiangin, muhsitna leng a hongpaia, Zahtaklouhna toh zumna a hongpai.
3Cînd vine cel rău, vine şi dispreţul; şi odată cu ruşinea, vine şi ocara. -
4Mihing kam thute tui thukte bang ahi; pilna tuikhuk luite luang bang ahi.
4Cuvintele gurii unui om sînt ca nişte ape adînci; izvorul înţelepciunii este ca un şivoi care curge într'una. -
5Gilou mi san a hoih kei, vaihawmnaa midiktat paih khiak leng.
5Nu este bine să ai în vedere faţa celui rău, ca să nedreptăţeşti pe cel neprihănit la judecată. -
6Mi hai mukte kiselna ah a luta, huan a kamin jepna a sam hi.
6Vorbele nebunului aduc ceartă, şi gura lui înjură pînă stîrneşte lovituri. -
7Mi hai kam a siatna ahi, huan mukte a kha thang ahi uh.
7Gura nebunului îi aduce pieirea, şi buzele îi sînt o cursă pentru suflet. -
8Huauhatmi thute tanghou limtak bang ahia, huan gil sungnungpen pen ah a tum suk uh.
8Cuvintele bîrfitorului sînt ca prăjiturile: alunecă pînă în fundul măruntaielor. -
9A nasepna zeol leng susemi adingin unau ahi.
9Cine se leneveşte în lucrul lui este frate cu cel ce nimiceşte. -
10TOUPA min insang muanhuai ahi; mi diktat huaiah a tai luta, a bit hi.
10Numele Domnului este un turn tare; cel neprihănit fuge în el, şi stă la adăpost. -
11Mi hau hauhsakna a khopi muan ahi, amah ngaihdana kulhbang sang tak bang.
11Averea este o cetate întărită pentru cel bogat; în închipuirea lui, ea este un zid înalt. -
12Siatna maah mihing lungtang a kiuangsaka, zahna maah kiniamkhiak na a pai hi.
12Înainte de pieire, inima omului se îngîmfă, dar smerenia merge înaintea slavei. -
13Kuapeuh a jak maa dawnna pia, amah adingin haina leh zumna ahi.
13Cine răspunde fără să fi ascultat, face o prostie şi îşi trage ruşinea. -
14Mihing lungsimin a batlouhna a dom ding; himahleh lungsim puakkham kuan a thuak zou ding!
14Duhul omului îl sprijineşte la boală; dar duhul doborît de întristare, cine -l va ridica? -
15Mi pilvang lungtangin theihna a mu a; huan mi pil bilin theihna a zong hi.
15O inimă pricepută dobîndeşte ştiinţa, şi urechea celor înţelepţi caută ştiinţa. -
16Mihing thilpiakin amah adingin omna a bawla, huan mi thupite maah amah a pi.
16Darurile unui om îi fac loc, şi -i deschid intrarea înaintea celor mari. -
17Kuapeuh a gen masa dikin a kilang phota; himahleh a inveng a hongpaia amah a zongkhia hi.
17Cel care vorbeşte întîi în pricina lui, pare că are dreptate, dar vine celalt, şi -l ia la cercetare. -
18Aisanin kiselna a dai saka, huan mi hatte kikalah a khen hi.
18Sorţul pune capăt neînţelegerilor, şi hotărăşte între cei puternici. -
19Unau hihkhasiat khopi muan sangin lak a haksa jaw: huan huchibang kiselna kulhpi sikchiangte ahi.
19Fraţii nedreptăţiţi sînt mai greu de cîştigat decît o cetate întărită, şi certurile lor sînt tot aşa de greu de înlăturat ca zăvoarele unei case împărăteşti. -
20Mihing gilpi a kama gahin a dim ding: a mukte punnaa hihlungkimin a om ding hi.
20Din rodul gurii lui îşi satură omul trupul, din venitul buzelor lui se satură. -
21Sihna leh hinna lei thilhihtheihna ah a om; huan huai itten huai gah a ne ding uh.
21Moartea şi viaţa sînt în puterea limbii; oricine o iubeşte, îi va mînca roadele. -
22Kuapeuh ji muin thil hoih a mu a, TOUPA akipan deihsakna a mu hi.
22Cine găseşte o nevastă bună, găseşte fericirea; este un har pe care -l capătă dela Domnul. -
23Gentheiin kamdamin a khem seka: himahleh hausain khauhtakin a dawng hi.Kuapeuh lawm tampite bawlin amah siatna a hiha: himahleh unau sanga ginom jaw lawm khat a om hi.
23Săracul vorbeşte rugîndu-se, dar bogatul răspunde cu asprime. -
24Kuapeuh lawm tampite bawlin amah siatna a hiha: himahleh unau sanga ginom jaw lawm khat a om hi.
24Cine îşi face mulţi prieteni, îi face spre nenorocirea lui, dar este un prieten care ţine mai mult la tine decît un frate. -