Paite

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

7

1Lei tungah mihing adin kidouna a om kei mo? huan a nite kilohmi nite bang ahi ka hia?
1CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
2Lim deih mahmah sikha bangin, a loh lamen kilohmi bangin:
2Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
3Huaibangin bangmahlou khate nei dinga bawl ka hi, huan kei adingin jan chimhuaite seh ahi hi.
3Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
4Ka lup chiangin, Chikchiangin ka thou dia? ka chi a; himahleh jan a sawt hi; huan khatlam khatlamah ni suah matan kilumlehnain ka dim hi.
4Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
5Ka sa than leh leivui khalin a tuama; ka vun a kimata a puakkham thak hi.
5Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
6Ka nite siamganmi khohthei sangin a kin jawa, lametna beia zatbei ahi.
6Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7Aw ka hinna huih ahi chih theigige in: ka mitin hoih a mu nawn kei ding hi.
7Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
8Kei honmu mitin honen thei nawn takei dinga; na mitte ka tugnah a om ding ua, himahleh ka omta kei ding hi.
8Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
9Meipi a mangthanga a omta kei bangin, huchiin kuapeuh Seola pai suk a hongpai tou nawnta kei uhi.
9La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
10A in ah a kik nawnta kei dinga, a munin amah a thei nawnta kei ding hi.
10No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
11Huaijiakin ka kam ka khou kei dinga; ka lungsim gimnaah thu ka gen ding; ka kha haksatna ah ka phun ding hi.
11Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
12Tuipi ka hi hia, a hihkeileh tuipiganhinglian, huchia kei na honchin nak?
12¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
13Ka lupnain honlungmuan dinga, ka tutna nemin ka phunna a jangkhaisak ding, ka chih chiangin;
13Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
14Huaichiangin mangtein na honlau saka, mengmuhnatein na honmulkimsak hi:
14Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
15Huchiin ka khain heklup leh sihna a tela, hiai ka guhte sangin.
15Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
16Ka hinna ka chimtaka; ka hing gige kei ding: honom sak maimai un; ka nite lah bangmahlou ahi ngala.
16Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
17Mihing bang ahi, amah na hihlet dinga, amah tunga na lungtang na koih dinga.
17¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
18Jingsang tenga amah na veh dinga, mitphiat chiha amah na ettel ding?
18Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
19Bangtan vei kei honlehngatsan lou ding na hia, bangtanvei ka chil ka nawmvalh matan honomsak maimai lou ding na hia?
19¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
20Na khial hita leng, na tungah bang ka hiha, Aw mite chingpa nang? bangdia nang adia chiamtehna banga konkoih na hia, huchia keimaha dia puakgik ka hih maimah?Huan bangdia ka tatlekna ngaidam loua, ka thulimlohna la mang lou oi? Kei tuin leivuia lum ding ka hi a; kuhkaltakin na honzong dia, himahleh ka omta kei ding.
20Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
21Huan bangdia ka tatlekna ngaidam loua, ka thulimlohna la mang lou oi? Kei tuin leivuia lum ding ka hi a; kuhkaltakin na honzong dia, himahleh ka omta kei ding.
21¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.