Paite

Spanish: Reina Valera (1909)

Proverbs

17

1Tanghou gaw huaia muanna toh a hoihjaw, in kinaknaa dim sangin.
1MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
2Sikha pil taka hihin tapa zumhuaina omsak tungah vai a hawm ding, huan unaute laka goutanna ah tan a nei ding hi.
2El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
3Huansiangna bel dangka ading ahi, huan meipi dangkaeng ading: himahleh TOUPAN lungtangte a endik.
3El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.
4Hoihlou hihmin gilou mukte a limsaka; huan juauhatin siatna lei a bil a doh hi.
4El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5Kuapeuh genthei musitin amah Bawlpa a simmoh ahi; huan kuapeuh tuahsiatni a kipak gawt louhin a om kei ding hi.
5El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6Naupangte naupangte mi upate manglukhu ahi uh; huan naupang thupina a pate uh ahi.
6Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
7Thugen hoih mi hai toh a kilawm kei: muk juauthei lal toh a kilawm kei sem.
7No conviene al necio la altilocuencia: ­Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8A nei mit ah thilpiak suangmantam bang ahi: koilam peuha a kiheina ah, a lohching hi.
8Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9Kuapeuh tatlekna khuhin itna a zong hi: himahleh kuapeuh thubuaia nuam nasain lawm pite a khendalh hi.
9El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10Theihsiamna nei mi sungah taina a lut thuk jaw mihai sunga vuakna za khat sangin.
10Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
11Mi hoihlouin helna kia a zonga; huaijiakin sawltak khel amah dou dinga sawlin a om ding.
11El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
12Vompi a noute laksaka omin mi tuak hen, a hainaa mi hai sangin.
12Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
13Kuapeuh hoih sika gilou kipahman pia, a in akipan gilou a pai mang kei ding.
13El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
14Kinakna kipatna min tui a khahkhiak bang ahi: buaijiakin kinakna a om main, kiselna pai sanin.
14El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15Kuapeuh gilou siamtangsak, kuapeuh mi diktat mohpaih, amau gel TOUPA adingin kihhuai ahi tuaktuak uhi.
15El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.
16Huaijiakin pilna lei dingin mi hai khut ah a man a om ahia, theihsiamna a neikei chih theiin?
16¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
17Lawmin chiklaipeuhin a it gigea, huan vangtahna dingin unau khat a piang hi.
17En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
18Mi theihsiamna beiin khut a benga, a inveng maah mohkhu dingin a hongom.
18El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
19Kinakna deihin tatlekna a deih hi: kuapeuh a kongpi dom sangin siatna a zong hi.
19La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20Kuapeuh lungtang sia neiin hoih a mu kei: huan lei hoihlou nei siatna ah a puk hi.
20El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21Kuapeuh mi hai suangin a lungkhamna dingin a suanga; huan mi hai pan nuamsakna a neikei.
21El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
22Lungtang nuamsa damdawi hoih ahi: himahleh lungsim puakkham in guhte a keusak.
22El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
23Mi gilouin a sunga kipanin thilpiak a la khiaa, vaihawmna lampi kilawmlou sak dingin.
23El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
24Theihsiamna nei mi maah pilna a om: himahleh mi hai mitte lei tawpah a om hi.
24En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
25Tapa hai a pa adingin lungkhamna ahi, amah piangsaknu adingin khatna.
25El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
26Mi diktat gawt leng a hoih keia, mi lian a tanna uh jiaka jep leng.
26Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27Kuapeuh a thute sitin theihna a neia: huan kuapeuh lungsim vot akipan theisiam mi ahi.Mi hai nangawn, a daih dide laiin, pila sim ahi: a mukte a chih laiin, pilvang banga ngaih ahi.
27Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
28Mi hai nangawn, a daih dide laiin, pila sim ahi: a mukte a chih laiin, pilvang banga ngaih ahi.
28Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.