1Huchiin pingpei akipanin TOUPAN job a dawnga, hichiin a chi a:
1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2Theihna bei thutea thuhilh hihmial hiai kua ahia?
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3Kipasalsakin tuin na kawng gakin; Hondong ding ka hi, ka kianga na gen ding ahi.
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4Lei kingaknate ka koih laiin nang koiah na oma? Phuangin, theihsiamna nei na hih leh.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5Huaia tehnate kua bawl ahi, thei na hih leh! ahihkeileh a tunga tehna khau kua zan ahia?
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6A nuai suangphumte kua phum ahia, ahihkeileh huai a ninga suang kua koih ahia;
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7Jingsang aksiten la a sak khawm ua, Pathian tapate tengteng kipah jiaka a kikou lai un?
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8Ahihkeileh kuan kongkhaktein tuipite a khak binga, gil akipan hongpawt khia banga, a hongpuahkhiak laiin.
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9Huaia puansilh meipi leh, khomial bikbek, huaia dinga tuamna puan ka bawla,
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10Huaia dinga ka thupiak bawla, kalhnate leh kongkhakte koiha,
10marked out for it my bound, set bars and doors,
11Hiaitan na hongpai ding, himahleh a ban hilouin, ka chiha; huan hiailaiah a kiuangsak na tuikihotte lettangin a om ding uh, ka chih laiin?
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
12Na nite a kipat nungsiah jingsang thu na piain, phalvak a mun thei dingin na bawlta hia;
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13Huchia lei tawpnate a mat theiha, huai akipana gilou sinkhiak a hihtheihna dingin?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14Chiamtehna nuaia tungmanlei bangin mel a kikhenga; huan puansilh bangin thil tengteng ze neiin a dingkhia hi:
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15Huan gilou akipana a khovak uh lettang sak ahia, a ban liksang uh a kitan hi.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16Tuipi nakte sungah na lut ta hia? Ahihkeileh tuithuk tawpna ah na paita hia?
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17Sihna kongpite na kiangah taklatin a omta hia? Ahihkeileh sihna limliap kongpite na muta hia?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18Lei zatdan na thei siamte hia? Phuang in, huai na theih vek leh.
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19Khovak tenna zotna lampi koiah a oma, huan khomial omna mun koisan ahia;
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20Huchia huai a gamgi tana na tonpi theiha, huchia huai a in tana lampite na theihna dingin?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21Thei mah niteh maw, huailaia piangta lah hi ding china? Hhuan na nite tamdan lah thupi mahmah hi dia!
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22Vuk koihkhawmna ah na lut ngeita hia, ahihkeileh gial koihkawm na muta hia.
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23Buaina hun adia ka sit, kidou leh kisat nia dia?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24Bang lampi ah ahia khovak a kikhen a, ahihkeileh leitunga suahlam huih a dalhjak?
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25Kuan ahia tui tampi luanna dinga tuilam khuak, ahihkeileh kekkia adia lampi;
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26Mihing om louhna mun gam tunga vuah zusak dingin; mihing om louhna, gamdai tungah;
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27Lei kisia leh segawpsa lungkimsak ding; loupa hing nou khangkhesak ding?
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28Vuahin pa a nei hia? Ahihkeileh daitui takte kua suan ahia?
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29Kua gil akipana tuikhal hongpai ahia? Huan van daituikhal ngou, kua suahsak ahia?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30Suang bangin tuite a taka, tuithuk maite a khal hi.
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31Siguk khaute na khihkhawm thei hia, ahihkeileh zuheisuktun khaute na phel thei hia?
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32Amah hunbi ah Aksilamvaka chiamtehnate na pikhe thei hia? Ahihkeileh Jangkhua leh tate na pi thei hia?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33Van thusehte na thei hia? Huai lalna lei ah na dingkhesak thei diam?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34Nang tui tampiin a khuh theihna dingin meipite kiangah na aw na suahkhe thei diam?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35A pai theihna ding un khophiate na sawl khe thei hia?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
36Sunggil lamah pilna kuan a koiha? Ahihkeileh lungsim kiangah kuan theihsiamna a pia a?
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37Pilnain kuan meipite a sim thei dia? Ahihkeileh kuan van tuithawlte a bo khe thei dia.
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38A lompia leivui a luana, a sakte a kimat khawm ngiungeu lai un?
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39Humpinelkai adingin samat na betsak ding hia? Ahihkeileh humpinelkai noute gilkial na hihdam ding hia?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40A kua ua a boh ua, buk dinga a bukna mun ua a om nilouh lai un?Vaak ading a an kuan a pia a? A noute Pathian kianga kikou a ann duh mana a vakvak lai un?
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41Vaak ading a an kuan a pia a? A noute Pathian kianga kikou a ann duh mana a vakvak lai un?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?