Paite

World English Bible

John

10

1Chihtaktakin, chihtaktakin kon hilh ahi, Kuapeuh belam huanga kongkhaka lut lou a, lam danga kah lut, huai mi mah tuh guta leh suamhat ahi.
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2Kuapeuh kongkhaka lut tuh, belam chingpa ahi.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3Kongkhak ngakpan amah a na honsak a; belamten a aw a ja uh; aman belamte a min un a sam chiat a, a pi khe jel hi.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4Amaha tengteng a pawt sak takin, ama uh a kaia, belamten amah a juijel uh, a aw a thei ngal ua.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5Midang jaw a jui kei ding uh, a tai mangsan zo ding uh; mi dangte aw jaw a theih louh jiakun, a chi a.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6Hiai gentehna thu tuh Jesun a kiang uah a gen hi; himahleh, bang thu ahia a kiang ua a gen chih a theikei uhi.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7Huchiin, Jesun a kiang uah a gen nawna, Chihtaktakin, chihtaktakin kon hilh ahi, kei belam kongkhak ka hi.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8Ka maa hongpai tengteng gutate; suamhatte ahi vek uh; himahleh, belamten a thu uh a ngaihsak kei uhi.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9Kei kongkhak ka hi; keimaha mi a lut leh, humbitin a om dinga, a lutin a pawt dinga, nek ding leng a mu ding hi.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10Guta jaw, gu ding leh hihlum ding leh hihse ding louin a hongpai kei; kei jaw hinna a neihna ding ua, tampitaka a neihna ding ua, hong ka hi.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11Kei belamchingpa hoih ka hi; belamchingpa hoihin belamte din a hinna a pe nak hi.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12Kiloh, belamchingpa tak hilou, belamte amaha hilouin, ngia hongpai a muhin belamte a taisan nak; huan, ngiain amau tuh a keia, huchiin a hihdalh hi.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13Kiloh ahia, belamte adinga deihsakna himhim a neih louh jiakin a tai mang nak ahi.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14Kei jaw belamchingpa hoih ka hi;
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15Pa in a hontheih leh ken Pa ka theih bangin keia ka thei hi, keia in leng honthei hi; huan, belamte din ka hinna ka pia.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Huan, hiai belam huanga lou, belam dangte ka nei; amau leng ka honpi ding, ka aw leng a za ding ua; huchiin hon khatin a om ding ua, a chingpa khat toh.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Hiai jiakin Pain kei honit ahi; lak nawn dinga ka hinna ka piak ding jiakin.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Kuamahin honlaksak kei ding, keimah thuthuin ka pe zo ding ahi. Pe thei ka hi a la nawn thei leng ka hi. Hiai thupiak ka Pa kianga pat ka muh ahi, a chi a.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Hiai thu jiakin Judate a kikhen ua, a kilang nawnta ua.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20A khen tampiin, Dawi a jawla, hai eive; bang dia a thu ngaikhia na hi uh? a chi ua.
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21A khenin, Hiai thu khawng dawi jawl thu hi kei e. Dawiin mittaw mit a hihvak thei ahia? a chi ua.
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22Huan, Jerusalem khuaa Tempul latna Ankuanglui lai ahi a; huai tuh phalbi lai ahi.
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23Huan, Jesu Pathian biakin ah, Solomon inlim ah a kivial lehleha.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24Huan, Judaten hong-um pelpul ua, a kiangah, Bangtan ahia vanglaka nonbawl ding? Kris na hih leh, chiantakin honhilh in, a chi ua.
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25Jesun a kianguah, Ka honhilhta hi, na gingta tuan kei uh; ka Pa mina thil ka hih, hiaiten ka tanchin a theisak uhi.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26Himahleh, na gingta ngal kei uh, ka belam laka mi na hih louh jiak un.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Ka belamten ka aw a ja uh, ken leng amau ka theia, amau a honjui jel uhi;
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28a kiang uah khantawna hinna ka pia; khantawnin a mangthang kei ding ua, kuamahin ka khut a kipan honsut sam kei ding.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Amau honpepa, ka Pa, mi tengteng sanga thupijaw ahi; kuamahin Pa khuta kipan a sut theikei ding hi.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Kei leh Pa lah pumkhat ka hi uh, chiin, a dawng a.
30 I and the Father are one.”
31Huan, Judaten a denna dingin suang a tawm nawn ua.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32Huan, Jesu amau a houpih a, Pa akipana pawt nasep hoih tampi ka honensaka, huai nasepte lakah bang nasep jiakin ahia suanga na honden dek uh? a chi a.
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Judaten a kiangah, Nasep hoih tungah suangin ka hondeng dek kei uh; Pathian na gensiat tungah leh, nang, mihing hi ngala, Pathian a na kibawl jiak ahi jaw, chiin, a dawng ua.
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34Jesun a kianguah, Na Dan laibu uah, Pathiante na hi uh, ka chi, chih gelh ahi ka hia?
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35Pathian thu tunnate bawn pathiante a chih leh, (Laisiangthou tawp theih ahi ngal keia),
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36Pathian Tapa ka hi, ka chih jiakin, Pain a seha, khovela a sawlpa kiangah, Pathian na gensia, na chi uh ahi maw?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Ka Pa nasem ka hih kei leh, hon gingta kei un.
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38Ahihhangin, sem ka hih leh, kei hon gingta keimah le uchin nasepte bek gingta un; huchia Pa keimah ah a om chih leh, kei Pa ah ka om chih na theih ua, na theihsiam nadingun, a chi a, a dawnga.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Huchiin, amah mat a tum nawn ua, himahleh a khut ua kipan a suaktata.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Jordan lui galah, Johanin a tunga mi abaptisna lamah a paimang nawn, huaiah a omta nilouh a.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41Huan, mi tampi a kiangah a hong ua, Johanin thillamdang bangmah a hih keia; himahleh Johanin hiai mi tungtang thu agen peuhmah a na dik mahmah hi, a chi ua.Huan, huaiah mi tampiin amah a gingta ta uh.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Huan, huaiah mi tampiin amah a gingta ta uh.
42Many believed in him there.