1Huai khitin Jesu Galili gamah a vak a; Judaten amah hihlup a tup jiakun Judia gam a pha nuam kei hi.
1After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2Huan, Judate Biakbukte Ankuangluina a naita a. Huchiin, a unauten a kiangah,
2Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3Hiai akipanin Judia gamah vahoh in, na nungjuiten na thil hih a muh theihna ding un.
3His brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4Kuamahin agukin thil bangmah a hih kei uh, amah min than ut ngalin. Hiai thilte khawng na hih tak ngal leh khovel kiangah kimusak in, a chi ua.
4For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5A unauten nangawnin leng amah a gingta ngal kei ua.
5For even his brothers didn’t believe in him.
6Huan, Jesun a kianguah, Ka hun a tung nai kei; nou hun jaw chikpeuhin a tung gige ahi.
6Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7Khovelin nou hon ho theikei hi, kei jaw honho nak uhi, a thilhihte uh a gilou chih ka hilh chet nak jiakin.
7 The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8Nou ankuangluina ah vahohtou unla, kei jaw tu ankuangluina ah ka hohtou tadih kei ding, ka hun a tun nai louh jiakin, a chi a.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9Huan, huai tuh a kianguah a gen a. Galili gamah a om nilouh a.
9Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10Himahleh, a unaute ankuangluinaa a hoh touh nung un, amah leng vantang theih louhin, a guk bangin a hoh tou sam a.
10But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11Huan, Judaten ankuangluina ah amah a zong ua, Kaw om ahia? a chi ua.
11The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12Huan, a tungah mipte laka mi a phunsim supsup ua, a khenin, Mi hoih ahi, a chi ua; khenkhatin, Hi dek kei e, mipi a pimang ahi, a chi ua.
12There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13Himahleh, Judate a kihtak jiakun kuamahin a tungtang thu a gen lang kei uh.
13Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14Huan, ankuanglui san lai takin, Jesu Pathian biakin ah a hoh tou a, thu a hilha.
14But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15Huan, Judaten, Hiai min zil ngeilou pia bang achia lai siam ahia? a chi ua, lamdang a sa mahmah uh.
15The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16Huan, Jesun amau a dawng a, Ka thu hilh jaw keia ahi kei, honsawlpaa ahi jaw;
16Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17kuapeuh amah deihlam hihutin, thu hilh tuh Pathian akipan hia, keimah phuahtawma ka gen, a thei ding.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18Kuapeuh amah phuahtawm thu gen jaw, amah hoihna zong ahi; a sawlpa hoihna zong tuh, huai mi tuh mi tak ngial ahi, amah ah dik louhna himhim a om kei hi.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19Mosiin dan na kiang uah honpe ka hia? Himahleh, na lak uah kuamahin Dan na jui kei uh. Nou bang achia honhihlup tum? a chi a.
19 Didn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20Huan, mipin, Dawi jawl neive; kuan ahia honhihlup tum? a chi ua, a dawng ua.
20The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21Huan, Jesun a dawng, a kiang uah. Thil khat ka hih nou tengtengin lamdang na sa uh.
21Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.
22Hiai jiakin ahi, Mosiin zeksum thu nou a honpiaka. (Mosi akipan ahi ngal keia, pipute akipan ahi zo ngala), Khawlnin leng mi zek na sum jel uhi.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23Mosi Dana tatlek louhna dinga Khawlnia leng pasalin a zek a sum sak ngal a leh, ken Khawlnia mi ka hihdam vek jiakin ka tungah na heh tuam umaw?
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24A lat bangin ngaihtuah kei unla, diktat takin ngaihtuah jaw un, a chi a.
24 Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25Huan, Jerusalem khuaa mi khen khatin, Hiai mi hihlup a tuppa uh hi lou hia?
25Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26En dih uh, hiaiah a langtangin thu a gen a, a kiangah lah bangmah a gen kei ua. Amah Kris ahi chih vaihawmten a thei taktakta ua eita maw?
26Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27Hiai mi a hongkipatna lam nangawnin I thei ngala. Kris bel a hongtun hun chiah a hongkipatna lam kuamahin a theikei ding uhi, a chi ua.
27However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28Huaijiakin Jesun Pathian biakina thu a hilh kawmin a kikou a, Nou non thei ua, ka hongkipatna lam leng na thei uh. Himahleh keimah thu a hongpai ka hi kei, amah kei honsawlpa tuh midik ahi, amah lah na thei ngal kei ua.
28Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29Ken tuh amah ka thei hi; amaha kipana hongpawt ka hia, aman lah honsawl ahi ngala, a chi a.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
30Huchiin, amah tuh mat a tumta ua, himahleh a hun a tun nai louh jiakin kuamahin a khoih kei uhi.
30They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31Mipi a khen tampiten bel amah a gingta ua, Kris a hongtun hun chiangin, hiai mi hih sanga tam jaw thillamdang a honhih dia hia? a chi uh.
31But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32Huan, Pharisaiten a tunga mipi phunna thute a ja ua; huchiin, siampu liante leh Pharisaiten amah man dingin heutute a sawlta uh.
32The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33Huan, Jesun, Sawt lou kal na kiang uah ka om phot dia, honsawlpa kiangah ka pai ding;
33Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34nou non zong ding ua, non mu kei ding uh; ka ommna ah leng na hong theikei ding uh, a chi a.
34 You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”
35Huan, Judate a kihou ua, I muh louh dingin hiai mi kaw hoh dek a ding? Grikte laka Pemdalhte kianga hohin Grikte thu vahilh ding a diam aw?
35The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36Nou non zong ding ua, non mu kei ding uh, ka omna ah leng na hong theikei ding uh, a chih, bang a chihna a de aw? a chi ua.
36What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’? ”
37Huan, ankuanglui ni nanungpen, ni thupiniin, Jesu a dinga, a kikou a, Kuapeuh a dangtak leh ka kiangah hong henla, dawn hen.
37Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38Kuapeuh kei hon gingta tuh laisiangthou genbangin tui hing luite a sungah a hongluang khe ding, a chi a.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39Hiai thu tuh a gingtaten Kha a tan ding thu uh a genna ahi; Khalah piak ahi nai tadih keia, Jesu lah pahtawia a om nai louh jiakin.
39But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40Huchiin, mipi laka khenkhatin huai thu a jak un, Hiai jaw jawlnei hi petmah e, a chi ua.
40Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41Khenkhatin, Hiai jaw Kris ahi, a chi ua. Khenkhatin bel, Bangdin Kris Galili gamah a hongpawt tel dia?
41Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42Kris jaw David suante lakah, David omna khua Bethlehem ah a pawt ding ahi chih laisiangthouin a gen ka hia? a chi ua.
42Hasn’t the Scripture said that the Christ comes of the seed of David, 2 Samuel 7:12 and from Bethlehem, Micah 5:2 the village where David was?”
43Huchiin amah jiakin mipi a kikhen ua, a kilangta uh.
43So there arose a division in the multitude because of him.
44Khenkhatin mat a ut ua, himahleh kuamahin a khoih tuankei uhi.
44Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45Huan, heutute, siampu liante leh Pharisaite kiangah a hongpai nawn ua; huan, amau a kiang uah,
45The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46Bang achia honpi lou? a chi ua. Heututen, Huai mi bang himhimin kuamahin thu a gen ngei kei hi, a chi ua, a dawng uhi.
46The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47Huan, Pharisaiten a kiang uah, Nou leng pimangin na om samta ua hia?
47The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48Vaihawmte leh Pharisaite laka mi himhim amah gingta a omta ahia?
48Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49Huai dan theilou mipite soplai, hamse thuak eive ua, a chi ua, a dawng uhi.
49But this multitude that doesn’t know the law is accursed.”
50Nikodem, tumaa Jesu kianga hong, a lak ua pangsam ahi a, aman tuh a kiang uah,
50Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51Amah kam ngei a thu jak leh a thilhih theih main i dan un mi siamlouh a tangsak ngei ahia? a chi a.
51“Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52Amau tuh a kiangah, Nang leng huai Galili mi na hi sam maw? Zong lechin, Galili gamah jawlnei kuamah pawt ding a om kei uh chih thei tanla, a chi ua, a dawng ua.Huan, mi chih amau in chiat ah a paita uh.
52They answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee. See Isaiah 9:1 and Matthew 4:13-16. ”
53Huan, mi chih amau in chiat ah a paita uh.
53Everyone went to his own house,