1Massa mi Jakeh tapa Agur thute: Huai miin Ithiel kiangah, Ithiel leh Ukal kiangah:
1The words of Agur the son of Jakeh, the oracle: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2Chihtaktakin kuamah sangin ka hai jawa, mihing theihsiamna ka neikei:
2“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
3Pilna ka sin naikeia, Mi siangthou theihna leng ka neikei, a chi.
3I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
4Van ah kua a kahtoutain a hongkum suka? A khuttun sungah kuan huih a lakhawmtaa? a puansilhin kuan tuite a tuna? Lei tawpna tengteng kuan a hihkiptaa? a min banga hia. huan a tapa min bang ahia, na theih leh?
4Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
5Pathian thu chiteng ettel ahi: amaha muangte adingin lum ahi.
5“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
6A thute ah behlap ken, a honsal dia, juautheia muhin na om kha ding hi.
6Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
7Thil nih ka hon ngen: ka sih main huaite honkitheihmoh-bawl ken:
7“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
8Bangmahlou leh juau keia kipan gamlapi ah suan in: Gentheihna hiam hauhsaknate hiam hon pe ken: kei a kiphamoh anin hon vak in.
8Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
9Huchilouinjaw ka khamin, nang kon kitheihmawhbawlin, TOUPA kua ahia? Ka chi kha ding hi. Ahihkeileh, ka gentheiin, ka guin, ka pathian min thanghuaitakin ka bawl kha ding hi.
9lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
10A pu kiangah sikha gense ken, huchilouinjaw nang a honhamsiat dia, mohtansakin na om ding.
10“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
11A pa uh hamsiat suan khat a oma, a nu uh vualjawl lou.
11There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
12Amau mittea siangthou suan khat a oma, ahi alah a nitna ua kipan silsiang louh ahi uh.
12There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
13Suan khat aoma, Aw a mitte uh sanghah hina e: huan a mitkhu vunte sansakin a om hi.
13There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
14A hate uh namsau bang, leh a hate uh temta bang suan khat a om uh, lei akipan migenthei leh, tasamte mite laka kipana nekbeina dingin.
14There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
15Votin tanu nih a neia, honpia in, honpia in, chiin kikou ua. Thil thum lungkimsak theih ngeilouh a om uh, ahi, li, Hun e. chi lou:
15“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
16Han; leh sul hut; lei tuia hihlungkima om lou; huan mei, hun e chi lou.
16 Sheol Sheol is the place of the dead. , the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
17Mit a pa nuihsan leh, a nu thuman musit, guam vaakten a tawm ding ua, muvanlai nouten a ne ding uh.
17“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
18Thil thum kei adingin lamdang lua a om ua, ahi, ka theih louh li:
18“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
19Huihkhuaa muvanlai lampi; suangpi tunga gulpi lampi; tuipi laka long lampi leh pasal nungak toh a lampi.
19The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maiden.
20Huaimah bangin angkawmhat numei lampi ahi; a nea, zapiin a kamkaa, Gitlouhna ka hih kei, achi hi.
20“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
21Thil thum jiakin lei a linga, huan thil li a puak zohlouh jiakin;
21“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
22Sikha kumpipa honghih lai leh mihai an kham lai;
22For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
23Numei huathuaitakin pasal a neiha, sikha nungakin a pi a luahin.
23for an unloved woman when she is married; and a handmaid who is heir to her mistress.
24Lei tungah aneu thil li a om ua himahleh apil mahmah uh:
24“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
25Miksite hatlou mite ahi ua, himahleh nipi laiin a nek ding uh a sutuah ua;
25the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
26Kawlsajawte hatlou pawl tak ahi ua, himahleh suangpi hengte ah a in uh a bawl uhi:
26The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
27Khaukhupten kumpipa a neikei ua, himahleh a honhonin a vekun kilemin a pai uh;
27The locusts have no king, yet they advance in ranks.
28Inhikte na khuta na tawi theih ahi ua; himahleh kumpipate inpite ah a teng uh.
28You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
29A paichiang ua thupi thil thum a om ua, ahi, apai chiangua thupi, li:
29“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
30Humpinelkai, gamsa laklaka hatpenpen, bangmah ma ah a kihei mang kei hi;
30The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
31Kidouna-sakol; keltal leng; huan kumpipa, a mite maa pai,
31the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
32Na kiletsaka haitaka na gamtat leh, ahihkeileh ngaihtuahna gilou na neih leh, na kam tungah na khut koih in,Nawitui peiin mokhon a omsaka, nak hekin sisan a suahkhe sak: huchimahbangin thangpaihna paisuakin kilaina a omsak hi.
32“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
33Nawitui peiin mokhon a omsaka, nak hekin sisan a suahkhe sak: huchimahbangin thangpaihna paisuakin kilaina a omsak hi.
33For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.”