1
بالاخره ایّوب لب به سخن گشود و روزی را که متولّد شده بود نفرین کرد:
ایّوب
1Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2
لعنت بر آن روزی که به دنیا آمدم
و شبی که نطفهام در رحم مادرم بسته شد.
2og Job tog til Orde og sagde:
3
آن روز تاریک شود،
خدا آن را به یاد نیاورد
و نور در آن ندرخشد.
3Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: "Se, en Dreng!"
4
در ظلمت و تاریکی ابدی فرو رود؛
ابر تیره بر آن سایه افکند و کسوف آن را بپوشاند.
4Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den stråle ej Lyset frem!
5
آن شب را تاریکی غلیظ فرا گیرد،
در خوشی با روزهای سال شریک نشود،
و جزء شبهای ماه به حساب نیاید.
5Mulm og Mørke løse den ind, Tåge lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6
آن شب، شبی خاموش باشد و صدای خوشی در آن شنیده نشود.
6Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Årets Dage, den komme ikke i Måneders Tal!
7
آنهایی که میتوانند هیولای دریایی را رام سازند،
آن شب را نفرین کنند.
7Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8
در آن شب ستارهای ندرخشد و به امید روشنایی باشد،
امّا سپیدهٔ صبح را نبیند،
8De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan";
9
زیرا رحم مادرم را نبست
و مرا به این بلاها دچار کرد.
9dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves på Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlåg,
10
چرا در وقت تولّدم نمردم
و چرا زمانی که از رحم مادر به دنیا آمدم، جان ندادم؟
10fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11
چرا مادرم مرا بر زانوان خود گذاشت
و پستان به دهنم نهاد؟
11Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
12
اگر در آن وقت میمردم،
اکنون آرام و آسوده با پادشاهان و رهبران جهان که قصرهای خرابه را دوباره آباد نمودند،
و خانههای خود را با طلا و نقره پُر کردند، خوابیده بودم.
12Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13
چرا مانند جنین سقط شده دفن نشدم؛ مانند طفلی که هرگز روشنایی را ندید.
13Så havde jeg nu ligget og hvilet, så havde jeg slumret i Fred
14
زیرا در گور، مردمان شریر به کسی آسیب نمیرسانند
و اشخاص خسته آرامش مییابند.
14blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15
در آنجا حتّی زندانیان در صلح و صفا با هم به سر میبرند
و صدای زندانبان را نمیشنوند.
15blandt Fyrster, rige på Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16
کوچک و بزرگ یکسان هستند و غلام از دست صاحب خود آزاد میباشد.
16Eller var jeg dog som et nedgravet Foster. som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17
چرا کسانیکه بدبخت و اندوهگین هستند
در روشنی به سر میبرند؟
17Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18
آنها در آرزوی مرگ هستند، امّا مرگ به سراغشان نمیآید
و بیشتر از گنج در جستجوی گور خود میباشند
18alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19
و چقدر خوشحال میشوند، وقتیکه میمیرند و در گور میروند.
19små og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20
چرا نور بر کسانی بتابد که بیچاره هستند
و راههای امید را از هر سو بسته میبینند؟
20Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21
به جای غذا، غم میخورم
و اشک و زاریم مانند آب جاری است.
21dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
22
از آنچه میترسیدم و وحشت میکردم، به سرم آمد.
آرام و قرار ندارم
و رنج و غم من روزافزون است.
22som glæder sig til en Stenhøj, jubler, når de finder deres Grav
23
آرام و قرار ندارم
و رنج و غم من روزافزون است.
23en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve råb strømmer som Vand.
25Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!