1
ای فرزندم، هرچه میگویم بهخاطر بسپار و هرگز فراموش نکن
1Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
2
هرچه میگویم انجام بده تا زنده بمانی. تعالیم مرا مانند چشم خودت محافظت کن.
2vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3
آنها را حفظ کن و بر قلبت بنویس.
3bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4
حکمت را خواهر خود محسوب کن و بینش را مانند نزدیکترین دوست خود بدان.
4sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5
آنها تو را از زن شوهردار و از سخنان تملّقآمیز آنها دور میکنند.
5at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6
یک روز از پنجرهٔ اتاقم به بیرون نگاه میکردم.
6Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7
در بین جوانان بیتجربه، جوان احمقی را دیدم که در موقع تاریک شدن هوا، در کوچهای به طرف خانهٔ زنی میرفت.
7og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8
آن زن به طرف او آمد. لباس زنان هرزه را پوشیده بود و نقشههای پلیدی در سر داشت.
8han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9
زنِ گستاخ و بیحیایی بود، از آن زنهایی که همیشه در خیابانها گردش میکنند و یا در گوشهٔ خیابانها و کوچه و بازارها میایستند.
9i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10
دستهایش را به گردن آن جوان انداخت او را بوسید و با نگاهی شرم آور گفت:
10Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11
«امروز نذر خود را ادا کرده، قربانی نمودهام و از گوشت آن غذا پختهام.
11løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12
پس بیرون آمده دنبال تو میگشتم. خواستم تو را پیدا کنم و حالا پیدایت کردم.
12snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13
رختخواب خود را با پارچههای ابریشمی رنگارنگ مصری پوشانیدهام
13hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14
و با بهترین عطرهای خوشبو آن را معطّر کردهام.
14"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15
بیا برویم تا صبح عشقبازی کنیم و در آغوش هم لذّت ببریم،
15gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16
شوهرم در خانه نیست و به سفر درازی رفتهاست.
16Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17
پول زیادی با خود برده و تا دو هفته دیگر برنمیگردد.»
17jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18
سرانجام با زبان چرب و نرم و با چاپلوسی او را فریب داد.
18kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19
ناگهان او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود
19Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20
و مانند آهویی که خرامان به سوی تله پیش میرود تا تیری به قلبش زده شود و مانند پرندهای که به طرف دام میرود، به دنبال آن زن به راه افتاد و نمیدانست که زندگی او در خطر است.
20Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21
پس ای پسران من توجّه کنید و به سخنان من گوش بدهید:
21Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22
نگذارید چنین زنی قلب شما را اسیر کند. به دنبال او نروید.
22tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23
او مردان زیادی را بیچاره کرده و عدّهٔ بیشماری را به مرگ کشانده است.
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
23til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24
اگر به خانهٔ چنین زنانی بروی در راه دنیای مردگان هستی و این راه، کوتاهترین راه مرگ و نابودی است.
24Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.