Persian

Esperanto

Job

39

1 «آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
1CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj?
2 آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
2CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
3 بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
3Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
4 چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
4Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
5 من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
5Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
6 شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
6La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
7 دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
7GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
8 آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
8La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.
9 آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
9CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo?
10 آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
10CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn?
11 آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
11CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron?
12 شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
12CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
13 شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
13La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
14 غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
14CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
15 با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
15GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
16 زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
16GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
17 امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
17CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton.
18 آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
18Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
19 آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
19CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj?
20 می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
20CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.
21 ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
21GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton;
22 از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
22GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
23 با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
23Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
24 با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
24Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
25 آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
25Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
26 آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
26CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
27 ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
27CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston?
28 از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند. جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
28Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
29 جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.
29De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
30GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.