Persian

Esperanto

Job

38

1 آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 «این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
6 ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
7 در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
8 وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
9 این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
10 کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
12 آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
13 و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
14 شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
15 و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
19 آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
21 تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
27 تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 آیا باران و شبنم پدر دارند؟
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
29 یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
30 چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
31 آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
33 آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
34 آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
36 چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
38 و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
39 آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟ چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?