Persian

Esperanto

Proverbs

23

1 وقتی با حاکم غذا می‌خوری، به‌خاطر داشته باش که با چه کسی نشسته‌ای.
1Kiam vi sidigxos, por mangxi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaux vi;
2 اگر شخص پُرخوری هستی، خودت را کنترل کن
2Kaj vi metu trancxilon al via gorgxo, Se vi estas avidulo.
3 و حریص غذاهای لذیذ او نباش، زیرا ممکن است تو را فریب بدهد.
3Ne deziru liajn bongustajn mangxojn; CXar gxi estas trompa pano.
4 عاقل باش و برای کسب ثروت، خود را خسته نکن،
4Ne penu ricxigxi; Forlasu vian pripensadon.
5 زیرا ثروت پایدار نیست و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
5CXu vi direktos viajn okulojn al gxi? gxi jam ne ekzistos; CXar ricxeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la cxielo.
6 از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
6Ne mangxu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn mangxojn.
7 زیرا او حساب هرچه را که بخوری در فکر خود نگاه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، امّا این را از صمیم دل نمی‌گوید.
7CXar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaux estas: Mangxu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
8 لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکّرات تو برباد خواهد رفت.
8La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
9 آدم احمق را نصیحت نکن، زیرا او سخنان حکیمانهٔ تو را بی‌اهمیّت می‌شمارد.
9En la orelojn de malsagxulo ne parolu; CXar li malsxatos la sagxecon de viaj vortoj.
10 حدود زمین خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را بزور نگیر،
10Ne forsxovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
11 زیرا پشتیبان ایشان قوی است و به داد آنها می‌رسد.
11CXar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraux vi.
12 وقتی معلّم تو را تعلیم می‌دهد، از صمیم دل به سخنان آموزندهٔ او گوش بده.
12Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
13 از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن، زیرا تنبیه او را نمی‌کشد،
13Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
14 بلکه جان او را از هلاکت نجات می‌دهد.
14Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de SXeol.
15 فرزندم، اگر حکمت بیاموزی، دل من شاد می‌شود،
15Mia filo, se via koro estos sagxa, Tiam gxojos ankaux mia koro.
16 و هنگامی‌که سخن راست بگویی، تمام وجودم شادمان می‌گردد.
16Kaj mia internajxo gxojos, Kiam viaj lipoj parolos gxustajxon.
17 به شریران حسادت نورز، بلکه آرزوی تو اطاعت از خداوند باشد؛
17Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaux la Eternulo cxiutage.
18 زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو برباد نخواهد رفت.
18CXar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdigxos.
19 فرزندم، عاقل باش و به سخنانم گوش بده. در راه راست قدم بردار
19Auxskultu vi, mia filo, kaj estu sagxa, Kaj direktu vian koron al la gxusta vojo.
20 و با میگساران و شکم‌پرستان معاشرت نکن،
20Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando;
21 زیرا کسانی‌که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج می‌شوند.
21CXar drinkemulo kaj mangxegemulo malricxigxos, Kaj dormemulo havos sur si cxifonajxojn.
22 به نصیحت پدرت که تو را به وجود آورده است، گوش بده و مادرت را هنگامی‌که پیر می‌شود، خوار نشمار.
22Auxskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malsxatu vian patrinon, kiam sxi maljunigxos.
23 در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و دانش را کسب کن و به هیچ قیمتی آنها را از دست نده.
23Veron acxetu, kaj ne vendu sagxon Kaj instruon kaj prudenton.
24 فرزندی درستکار و دانا باش تا باعث خوشی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
24Grandan gxojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de sagxulo gxojos pro li.
25 فرزندم، سخنان مرا بشنو و زندگی مرا سرمشق خود قرار ده.
25Via patro kaj via patrino gxojos, Kaj via naskintino triumfos.
26 بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
26Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj placxu miaj vojoj.
27 او مانند راهزن در کمین قربانی‌های خود می‌نشیند و به تعداد مردم خیانتکار می‌افزاید.
27CXar malcxastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
28 مصیبت و بدبختی نصیب چه کسی می‌شود؟ چه کسی همیشه جنگ و دعوا برپا می‌کند؟ چه کسی بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
28SXi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas cxirkaux si perfidulojn.
29 کسی‌که دایم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
29CXe kiu estas ploro? cxe kiu estas gxemoj? cxe kiu estas malpaco? CXe kiu estas plendoj? cxe kiu estas senkauxzaj batoj? CXe kiu estas malklaraj okuloj?
30 پس فریفتهٔ شراب سرخ‌فام نشو که در جام به تو چشمک می‌زند و بعد آهسته از گلویت پایین می‌رود.
30CXe tiuj, kiuj sidas malfrue cxe vino, CXe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkajxon.
31 در آخر، همچون مار، تو را خواهد گزید و مانند افعی تو را نیش خواهد زد.
31Ne rigardu la vinon, kiel rugxa gxi estas, Kiel gxi brilas en la pokalo, kiel glate gxi eniras:
32 چشمانت چیزهای عجیب و غریب می‌بینند و گرفتار وهم و خیال می‌گردی.
32En la fino gxi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
33 مانند کسی می‌شوی که در دریا خوابیده و با امواج آن دست و پنجه نرم می‌کند. می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
33Viaj okuloj vidos fremdajxojn, Kaj via koro parolos malgxustajxojn.
34 می‌گویی: «مرا زدند، امّا دردی را احساس نمی‌کنم. چه وقت به هوش می‌آیم تا یک پیالهٔ دیگر بنوشم؟»
34Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
35Ili batis min, sed gxi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekigxos, mi denove tion sercxos.