1
بر اشخاص شریر حسادت نورز و آرزوی دوستی با آنها را نداشته باش،
1Ne sekvu malbonajn homojn, Kaj ne deziru esti kun ili;
2
زیرا تمام فکر آنها این است که به مردم ظلم کنند، و هرگاه که دهان باز میکنند، دربارهٔ شرارت گفتوگو میکنند.
2CXar ilia koro pensas pri perfortajxo, Kaj ilia busxo parolas malbonajxon.
3
خانه بر اساس حکمت و عقل آباد میگردد و
3Per sagxo konstruigxas domo, Kaj per prudento gxi fortikigxas;
4
با دانایی اتاقهای آن از اسباب نفیس و گرانقیمت پُر میشوند.
4Kaj per sciado la cxambroj plenigxas Per cxia havo grandvalora kaj agrabla.
5
شخص دانا و فهمیده، از قدرت زیاد برخوردار است و همیشه به قدرت خود میافزاید.
5Homo sagxa havas forton, Kaj homo prudenta estas potenca.
6
پیروزی در جنگ بستگی به تدبیر خوب و مشورت زیاد دارد.
6Kun pripenso faru militon; Kaj venko venas per multe da konsilantoj.
7
شخص احمق نمیتواند به حکمت دست یابد. وقتی موضوع مهمی مورد بحث قرار میگیرد، او حرفی برای گفتن ندارد.
7Tro alta estas la sagxo por malsagxulo; CXe la pordego li ne malfermos sian busxon.
8
کسیکه دایم نقشههای پلید در سر میپروراند، دردسرآفرین خوانده خواهد شد.
8Kiu intencas fari malbonon, Tiun oni nomas maliculo.
9
نقشههای آدم احمق، گناهآلودند و کسیکه دیگران را مسخره میکند، مورد نفرت همهٔ مردم میباشد.
9Malico de malsagxulo estas peko; Kaj blasfemanto estas abomenajxo por homo.
10
اگر نتوانی سختیهای زندگی را تحمّل کنی، شخص ضعیفی هستی.
10Se vi montrigxis malforta en tago de mizero, Via forto estas ja malgranda.
11
از نجات دادن کسیکه به ناحق محکوم شده است، کوتاهی نکن.
11Savu tiujn, kiujn oni prenis por mortigi, Kaj ne fortirigxu de tiuj, kiuj estas kondamnitaj al morto.
12
نگو که از ماجرا بیخبر بودهای، زیرا خدایی که جان تو را در دست دارد و از دل تو آگاه است، میداند که تو از همهچیز باخبر بودهای. او هرکسی را مطابق کارهایش جزا میدهد.
12Se vi diras:Ni tion ne sciis, La esploranto de koroj ja komprenas, Kaj la gardanto de via animo ja scias, Kaj Li redonas al homo laux liaj faroj.
13
فرزندم، همانطور که خوردن عسل دهان تو را شیرین میکند، کسب حکمت نیز برای جان تو شیرین خواهد بود. کسیکه حکمت میآموزد، آیندهٔ خوبی در انتظارش میباشد و امیدهایش برباد نمیرود.
13Mangxu, mia filo, mielon, cxar gxi estas bona; Kaj la mieltavolo estas dolcxa por via gorgxo;
14
مانند بدکاران نباش که منتظر هستند تا خانهٔ مردم درستکار را غارت و ویران کنند،
14Tia estas por via animo la sciado de sagxo, se vi gxin trovis, Kaj ekzistas estonteco, kaj via espero ne pereos.
15
زیرا شخص درستکار حتّی اگر هفت بار هم بیفتد، باز برمیخیزد، ولی اشخاص بدکار، گرفتار بلا شده سرنگون میگردند.
15Ne insidu, ho malvirtulo, kontraux la domo de virtulo; Ne ataku lian ripozejon;
16
وقتی دشمنانت دچار مصیبت میشوند، خوشحال نشو و هنگامیکه میافتند خوشی نکن،
16CXar sep fojojn virtulo falos, kaj tamen levigxos; Sed malvirtuloj implikigxas en la malfelicxo.
17
زیرا خداوند، این کار تو را میبیند و نمیپسندد و آنگاه از مجازات آنها دست برمیدارد.
17Kiam falas via malamiko, ne gxoju, Kaj cxe lia malfelicxo via koro ne plezurigxu;
18
بهخاطر مردم بدکار، تشویش نداشته باش و به آنها حسادت نورز،
18CXar eble la Eternulo vidos, kaj tio ne placxos al Li, Kaj Li returnos de li Sian koleron.
19
زیرا شخص بدکار، آیندهای ندارد و چراغش خاموش میشود.
19Ne koleru kontraux malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn;
20
فرزندم از خداوند و پادشاه بترس و با کسانیکه علیه آنها شورش میکنند، همدست نشو.
20CXar la malbonulo ne havos estontecon; La lumilo de malvirtuloj estingigxos.
21
زیرا نابودی آنها ناگهانی است و کسی نمیداند که خداوند و پادشاه چه بلایی بر سر آنها میآورند.
21Timu, mia filo, la Eternulon kaj la regxon; Kun ribeluloj ne komunikigxu.
22
مردان حکیم این سخنان را نیز گفتهاند:
قاضی نباید در داوری از کسی طرفداری کند.
22CXar subite venos ilia pereo; Kaj kiu scias, kiam venos la puno de ambaux?
23
هرکسی که به مجرم بگوید: «تو بیگناه هستی»، مورد لعنت و نفرت مردم قرار میگیرد.
23Ankaux cxi tio estas vortoj de sagxuloj: Konsideri personojn cxe jugxado estas ne bone.
24
امّا شخصی که گناهکار را محکوم کند، کامیابی و خوشی نصیبش میشود.
24Kiu diras al malvirtulo:Vi estas virtulo, Tiun malbenos popoloj, tiun malamos gentoj.
25
پاسخ صادقانه نشانهٔ دوستی حقیقی میباشد.
25Sed kiuj faras riprocxojn, tiuj placxas, Kaj sur ilin venos bona beno.
26
اول کسب و کار خود سر و سامان بده، آنگاه خانه و خانواده تشکیل بده.
26Kiu respondas gxustajn vortojn, Tiu kisas per la lipoj.
27
برضد همسایهات شهادت دروغ مده و سخنان غلط دربارهاش بر زبان نیاور.
27Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu cxion sur via kampo; Kaj poste arangxu vian domon.
28
نگو: «همان بلایی را که بر سر من آورده، بر سر خودش میآورم.»
28Ne atestu sen kauxzo kontraux via proksimulo; CXu vi trompus per via busxo?
29
از کنار مزرعهٔ آدم تنبل و تاکستان شخص نادان گذشتم.
29Ne diru:Kiel li agis kontraux mi, tiel mi agos kontraux li; Mi redonos al la homo laux lia faro.
30
در همهجا خار روییده بود. علفهای هرزه زمین را پوشانده و دیوار مزرعه فروریخته بود.
30Mi pasis tra kampo de homo maldiligenta Kaj tra vinbergxardeno de sensagxulo;
31
با دیدن این منظره به فکر فرورفتم و این درس را آموختم:
31Kaj jen cxie elkreskis urtiko, CXio estas kovrita de dornoj, Kaj la sxtona muro estas detruita.
32
کسیکه دست بر روی دست میگذارد و پیوسته میخوابد،
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش میآید.
32Kaj kiam mi vidis, mi prenis gxin en mian koron, Mi rigardis, kaj ricevis instruon:
33
عاقبت تنگدستی همچون راهزن مسلّحی به سراغش میآید.
33Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kusxado;
34Kaj venos via malricxeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.