1
«آیا میدانی که بُز کوهی چه وقت میزاید؟
آیا وضع حمل آهو را مشاهده کردهای؟
1Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2
آیا مدّت حاملگی
و زمان زاییدن او را میدانی؟
2Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3
بچّههایش در صحرا بزرگ و قوی میشوند،
بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمیگردند.
3Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد
و آن را رها کرد؟
4Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5
من بیابان را خانهاش
و شوره زارها را مسکنش ساختم.
5Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6
شور و غوغای شهر را دوست ندارد
و صدای چوپان به گوشش نمیرسد.
6dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است
و آنجا در جستجوی علف میباشد.
7Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8
آیا گاو وحشی میخواهد تو را خدمت کند؟
آیا در کنار آخور تو میخوابد؟
8er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9
آیا میتوانی آن گاو را با ریسمان ببندی
تا زمینت را شخم بزند؟
9Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری
که کارهایت را به او بسپاری؟
10Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11
آیا باور میکنی که اگر او را بفرستی محصولت را میآورد
و در خرمنگاه جمع میکند؟
11Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12
شترمرغ با غرور بال میزند،
امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
12Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13
شترمرغ به روی زمین تخم میگذارد،
تا خاک آن را گرم نگه دارد.
13Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند
یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
14Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15
با جوجههای خود با چنان خشونتی رفتار میکند که گویی مال خودش نیستند
و به زحمتی که کشیده بیتفاوت است و اگر جوجههایش بمیرند، اعتنا نمیکند.
15Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16
زیرا خدا به او شعور نداده
و او را از عقل محروم کرده است.
16Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود،
هیچ اسب و سوارکاری به او نمیرسد.
17denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟
و به آن یال دادی؟
18Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19
آیا تو او را وادار میسازی که مثل ملخ جست و خیز کند
و شیههٔ ترسناک بکشد؟
19Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20
میبینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین میکوبد
و از نیروی خود لذّت میبرد و به جنگ میرود.
20Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21
ترس در دلش راه ندارد
و بدون هراس با شمشیر مقابله میکند.
21Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22
از سر و صدای اسلحه
و برق نیزه و گُرز نمیترسد.
22es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمیگیرد
و با خشم و هیجان به میدان جنگ میتازد.
23ber ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24
با شنیدن صدای شیپور شیهه میکشد
و از دور بوی جنگ به مشامش میرسد
و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان میآورد.
24Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25
آیا تو به شاهین آموختهای که چگونه پرواز کند
و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
25sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26
آیا عقاب به فرمان تو
آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند میسازد؟
26Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27
ببین که چطور بالای صخرهها خانه میسازد
و بر سنگهای تیز مینشیند.
27Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28
از آنجا شکار خود را زیر نظر میگیرد
و چشمان تیزبینش، از دور آن را میبیند.
جایی که لاشه باشد، حاضر میشود
و جوجههایش خون آن را میمکند.
28Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29
جایی که لاشه باشد، حاضر میشود
و جوجههایش خون آن را میمکند.
29Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.