Persian

German: Schlachter (1951)

Job

38

1 آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
1Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 «این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
2Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
3Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
4Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
5Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
6Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
7als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
8Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
9da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
10da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
11«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
12Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
13daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
14Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
15 و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
15den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
16Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
17Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
18Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
19Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
20daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
21Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
22Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
23die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
24Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
25Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
26damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
27um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 آیا باران و شبنم پدر دارند؟
28Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
29Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
30Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
31Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
32Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
33Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
34Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen , daß dich Regengüsse bedecken?
35 آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
35Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
36Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
37Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
38daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟ چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
39Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟
40wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?