Persian

German: Schlachter (1951)

Job

6

1 اگر غم و اندوهِ مرا در ترازو وزن کنید و مشکلات مرا بسنجید،
1Da antwortete Hiob und sprach:
2 برایتان معلوم می‌شود که از ریگهای دریا هم سنگین‌ترند. از همین سبب است که سخنان من بی‌پرواست.
2O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 زیرا خدای قادر مطلق مرا هدف تیرهای خود قرار داده است، و زهر آنها در بدنم پخش شده‌اند و ترس خدا مرا به وحشت انداخته است.
3Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 الاغ اگر علف داشته باشد، عَرعَر نمی‌کند و گاو در وقت خوردن، بانگ نمی‌زند.
4Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 غذای بی‌نمک مزه‌ای ندارد و همچنین در سفیدهٔ تخم‌مرغ طعمی نیست.
5Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 برای خوردن این‌گونه غذاها اشتها ندارم و از هر چیزی که می‌خورم، حالم به هم می‌خورد.
6Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 ای کاش خدا آرزوی مرا برآورده سازد، خواهش مرا قبول فرماید و مرا بکشد و رشتهٔ زندگی مرا قطع کند.
7Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 اگر خواهش مرا بپذیرد، با همهٔ دردهایی که دارم، از خوشی ذوق خواهم کرد. من هرگز از احکام خدا نافرمانی نکرده‌ام، زیرا می‌دانم که او مقدّس است.
8O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 چه نیرویی در من باقیمانده است که زنده باشم؟ به چه امیدی به زندگی ادامه بدهم؟
9daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 آیا من از سنگ ساخته شده‌ام؟ آیا بدن من از برنز است؟
10So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 قوّتی برای من باقی نمانده است تا خود را از وضعی که دارم، نجات بدهم و کسی هم نیست که به من کمک کند.
11Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 کسی‌که به دوست خود رحم و شفقت ندارد، در واقع از قادر مطلق نمی‌ترسد.
12Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 مثل نهری که در زمستان از یخ و برف پُر است و در تابستان آب آن در اثر حرارت بخار می‌شود و خشک می‌گردد، دوستان من هم قابل اعتماد نیستند.
13Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 کاروانیان برای آب به کنار جوی می‌روند، آن را خشک می‌یابند و در نتیجه از تشنگی هلاک می‌شوند.
14Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 وقتی کاروانهای تیما و سبا به سراغ آب می‌روند، با دیدن جوی خشک، ناامید می‌شوند.
15Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 شما هم مانند همان جوی هستید، زیرا رنج و مصیبت مرا می‌بینید و از ترس به نزدیک من نمی‌آیید.
16welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 آیا من از شما چیزی خواسته‌ام، یا گفته‌ام که هدیه‌ای به من بدهید
17die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 و یا مرا از دست دشمنان و از چنگ ظالمان نجات بدهید؟
18Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 به من راه چاره را نشان بدهید و بگویید که گناه من چیست، آنگاه خاموش می‌شوم و حرفی نمی‌زنم.
19es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 سخنِ راست، قانع کننده است، امّا ایراد شما بی‌جاست.
20Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 آیا گمان می‌برید که سخنان من بیهوده و مثل بادِ هواست؟ پس چرا به سخنان مأیوس کنندهٔ من جواب می‌دهید؟
21So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 شما حتّی به مال یتیم طمع دارید و از دوستانتان به نفع خود استفاده می‌کنید.
22Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 حال وضع مرا ببینید و بگویید که آیا من دروغ می‌گویم؟
23rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 دیگر بس است و بی‌انصافی نکنید. محکومم نسازید، زیرا گناهی ندارم. آیا فکر می‌کنید که من حقیقت را نمی‌گویم، و خوب و بد را از هم تشخیص نمی‌دهم؟
24Belehret mich, so will ich schweigen,
25 آیا فکر می‌کنید که من حقیقت را نمی‌گویم، و خوب و بد را از هم تشخیص نمی‌دهم؟
25weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?