1
فریاد برآور، ببین که آیا کسی به داد تو میرسد؟
دست به دامان کدامیک از مقدّسین خواهی شد؟
1Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2
غصّه، نادانان را میکشد
و حسادت، شخص ساده لوحان را.
2Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3
آنها برای مدّتی موفّق هستند،
امّا بلای ناگهانی بر خانهٔشان نازل میشود.
3Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4
فرزندانشان بیپناه میگردند؛ در امنیّت نیستند
و کسی از آنها حمایت نمیکند.
4waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5
مردمانِ گرسنه محصولات آنها را
حتّی اگر در میان خارها باشد، خواهند خورد
و اشخاص حریص، دارایی آنها را غارت خواهند نمود.
5seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6
شرارت در خاک رشد نمیکند
و مشکلات هیچگاه از زمین نمیرویند،
6Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7
بلکه همانطور که شعله از آتش بلند میشود،
بدبختی هم از خود انسان سرچشمه میگیرد.
7sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8
ولی اگر من به جای تو بودم،
برای حل مشکل خود به سوی خدا باز میگشتم،
8Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9
زیرا او کارهای عجیب
و معجزات حیرتانگیز و بیشمار انجام میدهد.
9der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10
باران را میفرستد
و کشتزارها را آبیاری میکند.
10Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11
فروتنان را سرفراز،
و ماتمیان را شادمان میسازد.
11er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12
نقشهٔ حیلهگران را باطل میکند
و آنها را در کارهایشان ناکام میسازد.
12er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13
خودشان در دامی که برای دیگران گذاشتهاند، گرفتار میشوند؛
و توطئهٔ آنها نقش برآب میگردد.
13er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14
روزِ روشنِ آنها به شبِ تاریک مبدّل میشود و کورمالکورمال راه میروند.
14bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15
امّا خدا نیازمندان و فقیران را از ظلمِ ظالم
و از چنگِ زورمندان نجات میدهد.
15Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16
به مسکینان امید میبخشد و دهان شریران را خواهد بست.
16daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17
خوشا به حال کسیکه خدا او را تنبیه میکند،
پس تو نباید از تنبیه قادر مطلق آزرده شوی،
17Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18
زیرا اگر خدا کسی را مجروح میکند، خودش هم جراحت او را میبندد،
بیمار میسازد و شفا میدهد.
18Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19
او بارها تو را از بلاهای گوناگون نجات خواهد داد.
19In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20
در وقت قحطی تو را از مرگ رهایی میبخشد
و هنگام جنگ از دَم شمشیر.
20In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21
از زخمِ زبان در امان خواهی بود
و از هلاکت، تو را خواهد رهانید.
21vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22
به جنگ و قحطی خواهی خندید
و از حیوانات وحشی نخواهی ترسید.
22der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23
زمینی را که شخم میزنی بدون سنگ خواهد بود
و با حیوانات وحشی در صلح و صفا زندگی خواهی کرد.
23denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24
خانهات محفوظ بوده
و اموال تو دزدیده نخواهد شد.
24Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25
فرزندانت همچون علف صحرا، زیاد خواهند شد.
25Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26
مانند خوشهٔ رسیدهٔ گندم، که در موسمش درو میشود،
در پیری و سالخوردگی از جهان خواهی رفت.
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند.
پس تو باید بپذیری.
26Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27
ما همه را تحقیق کردیم و تمام اینها حقیقت دارند.
پس تو باید بپذیری.
27Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!