Persian

German: Schlachter (1951)

Job

8

1 ایّوب، تا به کی این حرفها را می‌زنی؟ سخنان تو مثل باد هواست.
1Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 خدا هرگز بی‌عدالتی نمی‌کند. خدای قادر مطلق، همیشه راست و با انصاف است.
2Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3 فرزندانت در برابر خدا گناه کردند و خدا آنها را طبق کارهایشان جزا داد.
3Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی و با دعا و زاری به نزد او بازگردی،
4Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5 و اگر در پاکی و درستکاری زندگی کنی، آن وقت خدا به یقین به کمک تو می‌شتابد و به عنوان پاداش، خانواده‌ات را به تو بر می‌گرداند
5Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6 و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی، به تو می‌دهد.
6wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7 از بزرگان و موی سپیدان بپرس و از تجربهٔ آنها بیاموز.
7Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8 زیرا ما مدّت کوتاهی زندگی کرده‌ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر زمین همچون سایه‌ای زودگذر است.
8Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9 از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانهٔ آنها را سرمشق خود قرار بده.
9Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10 در جایی که آب نباشد، نی نمی‌روید و آن را در خارج از نیزار نمی‌توان یافت.
10Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11 اگر آب خشک شود، حتّی پیش از آن که وقت بریدن آن برسد، پژمرده می‌گردد.
11Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12 عاقبتِ کسانی‌که خدا را ترک می‌کنند، همین‌گونه است و دیگر امیدی برایشان باقی نمی‌ماند.
12das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13 این مردم به کسانی می‌مانند که به تار عنکبوت اعتماد می‌کنند.
13Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14 اگر به آن تکیه کنند، می‌افتند و اگر از آن آویزان شوند، آنها را نگاه نمی‌دارد.
14Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15 شخص شریر مثل علفی است که در زیر تابش آفتاب تازه می‌گردد و شاخه‌هایش در باغ پهن می‌شوند.
15vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16 در بین سنگها ریشه می‌دواند و ریشه‌هایش به دور آنها محکم می‌پیچند.
16Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17 امّا اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی به یاد نمی‌آورد که آن علف در آنجا بوده است.
17die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18 بلی، سرنوشت مردم بی‌خدا هم به همین طریق است؛ و دیگران می‌آیند و جایشان را می‌گیرند.
18Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19 خدا هرگز مردم درستکار را ترک نمی‌کند و به شریران کمک نمی‌نماید.
19Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20 لبانت را از خنده پُر می‌سازد تا از خوشی فریاد بزنی. بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.
20Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21 بدخواهانت را شرمنده و خانهٔ شریران را ویران می‌کند.
21auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!