Persian

German: Schlachter (1951)

Job

9

1 همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
1Da antwortete Hiob und sprach:
2 چه کسی می‌تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست از هزار سؤالی که می‌کند، یکی را هم جواب بدهد.
2Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 زیرا خدا دانا و تواناست و کسی نمی‌تواند در برابر او مقاومت کند.
3Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 بی‌خبر کوهها را منتقل می‌سازد و با خشم و غضب، آنها را واژگون می‌کند.
4Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را به لرزه می‌آورد.
5Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی‌کند و ستارگان در شب نمی‌درخشند.
6Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 به تنهایی آسمانها را گسترانید و بر امواج دریا خرامید.
7Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 دُب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوب را آفرید.
8Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 عقل ما از درک کارهای بزرگ و بی‌شمار او عاجز است.
9Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 از کنار من می‌گذرد و من نمی‌توانم او را ببینم. حرکت می‌کند و من احساس نمی‌کنم.
10Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 هرچه را بخواهد می‌برد و کسی نمی‌تواند مانع او شود و بگوید که چه می‌‌کنی؟
11Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 خدا از خشم خود دست نمی‌کشد و دشمنان خود را که به هیولای دریایی کمک کردند، پایمال می‌سازد.
12Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 پس من چطور می‌توانم با او بحث کنم؟
13Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 هر چند گناهی ندارم، ولی چیزی نمی‌توانم بگویم؛ جز اینکه از خدایی که داور من است، طلب رحمت کنم.
14Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 حتّی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
15Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 او تُندباد را می‌فرستد و مرا پراکنده می‌سازد و بدون جهت به زخمهایم می‌افزاید.
16Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 مرا نمی‌گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا با تلخی پُر می‌سازد.
17denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 با او یارای مقابله ندارم، زیرا قادر و تواناست. اگر به دادگاه شکایت کنم، چه کسی می‌تواند او را احضار کند؟
18Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 اگر بی‌گناه هم باشم، سخنان زبانم مرا محکوم می‌سازد و هر چیزی که بگویم، مرا مجرم می‌کند.
19Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 گرچه گناهی ندارم، امّا برای من فرقی نمی‌کند، زیرا از زندگی سیر شده‌ام.
20Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 خدا بی‌گناه و گناهکار را یکسان از بین می‌برد.
21Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 وقتی مصیبتی برسد و بی‌گناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می‌خندد.
22Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 اختیار زمین را به دست مردم شریر داده و چشمان قضات را کور کرده است. اگر خدا این کار را نکرده، چه کسی کرده است؟
23Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 زندگی من سریعتر از پیک تیزرو می‌گذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.
24Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 سالهای عمرم مانند کشتیهای تندرو و همچون عقابی که بر شکار خود فرود می‌آید، به سرعت سپری می‌شوند.
25Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
26sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 زیرا می‌ترسم که مبادا غم و رنج، دوباره به سراغ من بیایند و می‌دانم که خدا مرا خطاکار می‌شمارد.
27Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 پس اگر محکوم می‌شوم، چرا بی‌جهت تلاش کنم؟
28so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 هیچ شوینده‌ای نمی‌تواند گناهان مرا بشوید.
29Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 تو مرا در گل و لای و کثافت فرو می‌بری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.
30Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 تو مانند من، انسانی فانی نیستی که بتوانم به تو جواب بدهم و با تو به دادگاه بروم.
31so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
32Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 اگر از مجازات من دست برداری و هیبت تو مرا به وحشت نیاندازد، آنگاه می‌توانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه این‌طور نیست.
33es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 آنگاه می‌توانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه این‌طور نیست.
34Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.