1A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;
1以史為鑒弟兄們,我不願意你們不知道,我們的祖宗都曾經在雲下,都曾經從海中經過,
2I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
2都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。
3I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;
3他們都吃了一樣的靈糧,
4I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
4都喝了一樣的靈水;他們所喝的,是從那隨著他們的靈磐石那裡來的,這磐石就是基督。
5Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
5但他們大多數的人,都得不到 神的喜悅,因此他們都死在曠野。
6A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali
6這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
7Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
7你們也不可拜偶像,像他們有些人那樣;正如經上所記:“人民坐下吃喝,起來玩樂。”
8Ani się dopuszczajmy wszeteczeóstwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeóstwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące.
8我們也不可淫亂,像他們有些人那樣,一天就死了二萬三千人。
9Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
9我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。
10Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca.
10你們也不可發怨言,像他們有些人那樣,就被那毀滅者所滅。
11A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł.
11這些事發生在他們身上,作為鑒戒,並且記下來,為了要警戒我們這些末世的人。
12A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł.
12所以,那自以為站得穩的,應當謹慎,免得跌倒。
13Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli.
13你們所受的試探,無非是人受得起的; 神是信實的,他必不容許你們受試探過於你們抵受得住的,而且在受試探的時候,必定給你們開一條出路,使你們能忍受得住。
14Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem.
14不可喝主的杯又喝鬼的杯所以,我所親愛的,你們要遠避拜偶像的事。
15Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię.
15我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
16Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego?
16我們為福杯祝禱的時候,難道不是共享基督的血嗎?我們擘餅的時候,難道不是共享基督的身體嗎?
17Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami.
17因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。
18Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza?
18你們看看以色列人,那些吃祭物的不就是與祭壇有分嗎?
19Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być?
19我說的是甚麼意思呢?偶像算得甚麼,還是祭過偶像的食物算得甚麼?
20Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów.
20我是說,教外人所祭的是鬼,不是獻給 神;我卻不願意你們與鬼來往。
21Nie możecie pić kielicha Paóskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Paóskiego i stołu dyjabelskiego.
21你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,你們不能參加主的筵席又參加鬼的筵席。
22I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on?
22難道我們要激起主的忿怒嗎?我們比他更強嗎?
23Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje.
23凡事都要榮耀 神甚麼事情都可以作,但不是都有益處。甚麼事情都可以作,但不是都能造就人。
24Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
24人不要求自己的好處,卻要求別人的好處。
25Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
25肉食市場所賣的一切,你們只管吃,不要為了良心的緣故問甚麼,
26Albowiem Paóska jest ziemia i napełnienie jej.
26因為地和地上所充滿的都是屬於主的。
27A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
27如果有不信的人邀請你們吃飯,你們也願意去,凡擺在你們面前的,都可以吃,不要為了良心的緣故問甚麼。
28Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Paóska jest ziemia i napełnienie jej.
28但是如果有人告訴你們:“這是獻過祭的食物。”那麼,為了那告訴你們的人,也為了良心的緣故,就不要吃。
29A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia?
29我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
30A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
30我若存著感恩的心吃了,為甚麼我因著我所感恩的食物被人毀謗呢?
31Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyócie.
31所以,你們或吃喝,或作甚麼,一切都要為 神的榮耀而行。
32Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu;
32無論是猶太人,是希臘人,是 神的教會,你們總不可使他們跌倒;
33Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.
33就好像我所作的一切,都是要使大家喜悅,不是要求自己的好處,而是要求別人的好處,為了要使他們得救。