Polish

聖經新譯本

1 Corinthians

11

1Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;
1你們應該效法我,好像我效法基督一樣。
2A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.
2女人蒙頭的問題我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
3A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
3但是我願意你們知道,基督是男人的頭,男人是女人的頭(“男人是女人的頭”或譯:“丈夫是妻子的頭”), 神是基督的頭。
4Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
4男人禱告或講道的時候,如果蒙著頭,就是羞辱自己的頭。
5I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.
5女人禱告或講道的時候,如果不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就好像剃了頭髮一樣。
6Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.
6女人要不蒙著頭,她就應當把頭髮剪了;如果女人以為剪髮或剃頭是羞恥的事,她就應當蒙著頭。
7Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.
7男人不應蒙著頭,因為他是 神的形象和榮耀,而女人是男人的榮耀。
8Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.
8因為男人不是由女人而出,女人卻是由男人而出,
9Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.
9並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。
10A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
10因此,為天使的緣故,女人應當在頭上有服權柄的記號。
11A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.
11然而在主裡面,女人不可以沒有男人,男人也不可以沒有女人。
12Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.
12因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
13Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
13你們自己判斷一下,女人向 神禱告的時候不蒙頭,是合適的嗎?
14Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?
14人的本性不是也教導你們,如果男人有長頭髮,就是他的羞恥嗎?
15Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.
15如果女人有長頭髮,不就是她的榮耀嗎?因為頭髮是給她作蓋頭的。
16A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.
16如果有人想要強辯,我們卻沒有這種習慣, 神的眾教會也沒有。
17A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.
17要用合適的態度吃主的聖餐(太26:26~28;可14:22~24;路22:17~20)我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
18Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.
18首先,我聽說你們在聚會的時候,你們中間起了分裂,這話我也稍微相信。
19Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.
19你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
20Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Paóskiej.
20你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
21Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.
21因為吃的時候,各人都先吃自己的晚餐,結果有人飢餓,有人醉了。
22Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.
22難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視 神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
23Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,
23我當日傳交給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被出賣的那一夜,他拿起餅來,
24A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyócie na pamiątkę moję.
24祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
25Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyócie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję
25飯後,照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,應當這樣行,為的是記念我。”
26Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Paóską opowiadajcie, ażby przyszedł.
26你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
27A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Paóski niegodnie, będzie winien ciała i krwi Paóskiej.
27因此,無論甚麼人若用不合適的態度吃主的餅,喝主的杯,就是得罪主的身體、主的血了。
28Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.
28所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
29Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Paóskiego.
29因為那吃喝的人,如果不辨明是主的身體,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
30Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.
30因此,你們中間有許多人是軟弱的,患病的,而且死了的也不少。
31Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
31我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
32Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.
32然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
33Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
33所以,我的弟兄們,你們聚集在一起吃的時候,要彼此等待。
34A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.
34如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。