Polish

聖經新譯本

2 Corinthians

8

1A oznajmujemy wam, bracia! o łasce Bożej, która jest dana zborom Macedoóskim;
1馬其頓聖徒樂捐的榜樣弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
2Iż w rozlicznem doświadczeniu utrapienia obfita ich radość i bardzo wielkie ubóstwo ich obfitowało w bogactwo szczerości ich.
2他們在患難中受到極大的考驗的時候,他們滿溢的喜樂和極度的貧乏,匯流出豐厚的慷慨來。
3Bo daję im świadectwo, że według możności i nad możność ochotnymi się pokazali.
3我可以作證,他們是按著能力,並且是超過了能力,
4Z wielką prośbą nas żądając, abyśmy to dobrodziejstwo i spólne udzielenie, którem się usługuje świętym, przyjęli.
4自動地再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
5A nie tylko tak sobie postąpili, jakośmy się spodziewali; ale najprzód samych siebie oddali Panu, potem i nam za wolą Bożą.
5他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
6Tak, żeśmy musieli napomnieć Tytusa, aby jako przedtem począł, tak aby też dokonał u was tegoż dobrodziejstwa.
6因此,我們勉勵提多,既然開始了這慈善的事,就應當在你們那裡把這事辦好。
7Przetoż jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiejętności, i we wszelakiej pilności, i w miłości waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie.
7你們在一切事上,就如信心、口才、知識、熱情和愛我們的心,既然都是富足的,那麼,在這慈善的事上,也要顯出你們是富足的。
8Nie mówię jako rozkazując, ale przez pilność innych, jako jest szczera miłość wasza, na jawią wystawiając.
8勸信徒完成慈善的事我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
9Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.
9你們是知道我們的主耶穌基督的恩典的:他本來富足,卻為你們成了貧窮,要使你們因他的貧窮成為富足。
10A w tem podaję wam zdanie swoje; albowiem to wam jest pożyteczno, którzy nie tylko czynić, ale i chcieć przedtemeście poczęli roku przeszłego.
10我在這裡表示我的意見,這對你們是有益的:你們不僅一年前就在辦這事,而且早就想這樣作了,
11A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokoóczenie z tego, co macie.
11現在就應當把這事辦好;這樣,你們既然有願意作的心,因著你們盡了自己所能的,就可以完成。
12Albowiem jeźli przedtem była ochotna myśl, taż przyjemna jest według tego, co kto ma, a nie według tego, czego nie ma.
12因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
13Bo nie chcę, aby insi mieli ulżenie a wy uciśnienie, ale żeby za równo natenczas wasza obfitość ich niedostatkowi usłużyła;
13這不是要別人輕省,你們受累,而是要大家都均等。
14Aby też ich obfitość waszemu niedostatkowi usłużyła, żeby się stało porównanie,
14現在你們富裕,就要補助他們的缺乏,到了他們富裕的時候,也可以補助你們的缺乏,這樣就均等了;
15Jako napisane: Kto wiele nazbierał, nie miał nazbyt; a kto mało nazbierał, nie miał mało.
15正如經上所記:“多的,沒有剩餘,少的,也不缺乏。”
16Ale chwała Bogu, który dał takież staranie o was do serca Tytusowego,
16感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
17Iż ono napomnienie przyjął, a stawszy się pilniejszym, dobrowolnie poszedł do was.
17提多一方面接受了勸勉,但他自己更加熱心,自願到你們那裡去。
18A posłaliśmy wespół z nim brata, który ma chwałę w Ewangielii po wszystkich zborach;
18我們還派了一位弟兄和他同去,(這人在福音的事工上,得到了眾教會的稱讚。
19A nie tylko to, ale obrany jest przez głosy od zborów, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, którem się dzieje usługa od nas ku chwale samego Pana i ku doświadczeniu ochotnego umysłu waszego,
19不但這樣,眾教會更選派了他作我們的旅伴。我們辦理這慈善的事,是為了主的榮耀,也是為了我們的心願。)
20Uchodząc tego, aby nam kto nie przyganił dla tej obfitości, którą się przez nas usługuje,
20免得有人因為我們經管的捐款太多,就毀謗我們。
21Pilnie się starając o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale też i przed ludźmi.
21因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
22A posłaliśmy z nimi brata naszego, któregośmy często doświadczyli, w wielu rzeczach być pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierności, którą ma przeciwko wam.
22我們還派了另一位弟兄與他們同去;我們在許多的事上多次考驗過他,知道他很熱心;現在他對你們大有信心,就更加熱心了。
23A jeźli idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a jeźli też o braci naszych, posłami są zborów i chwałą Chrystusową.
23至於提多,他是我的同伴,為你們的緣故作了我的同工;還有我們那兩位弟兄,他們是眾教會所派的,是基督的榮耀。
24Przetoż oświadczenie miłości waszej i chluby naszej z was pokażcie przeciwko nim przed oblicznością zborów.
24所以,你們要在眾教會面前,向他們證明你們的愛心和我們所誇耀你們的。