Polish

聖經新譯本

John

10

1Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
1耶穌是好牧人“我實實在在告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,那人就是賊,就是強盜;
2Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
2那從門進去的,才是羊的牧人。
3Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
3看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
4A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
4他把自己的羊領出來以後,就走在前頭,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
5牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
6Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
6耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
7Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
7於是耶穌又說:“我實實在在告訴你們,我就是羊的門。
8Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
8所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
9Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
9我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
10Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
10賊來了,不過是要偷竊、殺害、毀壞;我來了,是要使羊得生命,並且得的更豐盛。
11Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
11我是好牧人,好牧人為羊捨命。
12Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一見狼來,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他們驅散了;
13A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
13因為他是個雇工,對羊群漠不關心。
14Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
14我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
15好像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
16我還有別的羊,不在這羊圈裡;我必須把牠們領來,牠們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸於一個牧人。
17Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
17父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
18Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
18沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
19Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
19猶太人因著這些話又起了紛爭。
20I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
20他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?”
21Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
21另外有人說:“這話不是鬼附的人所說的。鬼怎能使瞎子的眼睛開了呢?”
22A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
22猶太人棄絕耶穌在耶路撒冷,獻殿節到了,那時是冬天。
23I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
23耶穌在殿的所羅門廊上走過,
24Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
24猶太人圍著他,對他說:“你使我們心裡懸疑不定,要到幾時呢?如果你是基督,就公開地告訴我們吧!”
25Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
25耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
26Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
26只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
27我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我。
28A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
28我賜給他們永生,他們永不滅亡,誰也不能把他們從我手裡奪去。
29Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
29那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
30Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
30我與父原為一。”
31Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
31猶太人又拿起石頭要打他。
32Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
32耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
33Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
33猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
34Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
34耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
35Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
35聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
36A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
36那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
37Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
37我若不作我父的事,你們就不必信我;
38A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
38我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。”
39Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
39他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
40I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
40耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
41A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
41許多人到他那裡去,說:“約翰沒有行過一件神蹟,但約翰指著這人所說的一切話,都是真實的。”
42I wiele ich tam uwierzyło weó.
42在那裡就有許多人信了耶穌。