1A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
1迦拿的婚筵第三天,在加利利的迦拿有婚筵,耶穌的母親在那裡;
2Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
2耶穌和門徒也被邀請參加婚筵。
3A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
3酒用盡了,耶穌的母親對他說:“他們沒有酒了。”
4Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
4耶穌說:“母親(“母親”原文作“婦人”),我跟你有甚麼關係呢?我的時候還沒有到。”
5Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyócie.
5他母親告訴僕人說:“他吩咐你們甚麼,就作甚麼。”
6I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
6在那裡有六口石缸,每口可盛兩三桶水,是為猶太人行潔淨禮用的。
7Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
7耶穌吩咐僕人:“把缸都倒滿水!”他們就倒滿了,直到缸口。
8Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
8耶穌又吩咐他們:“現在舀出來,送給筵席的總管!”他們就送去了。
9A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieóca;
9總管嘗了那水變的酒,不知道是從哪裡來的,只有舀水的僕人知道。總管就叫新郎來,
10I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
10對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
11Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weó uczniowie jego.
11這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
12Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
12這事以後,耶穌和母親、弟弟、門徒,都下到迦百農去,在那裡住了沒有幾天。
13Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
13潔淨聖殿(太21:12~13;可11:15~17;路19:45~46)猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
14I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
14他在聖殿的外院裡看見有賣牛羊鴿子的,和坐在那裡兌換銀錢的,
15A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
16A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyócie domu Ojca mego domem kupieckim.
16又對賣鴿子的說:“把這些東西搬出去,不要把我父的殿當作巿場。”
17I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
17他的門徒就想起經上記著:“我為你的殿心中迫切,如同火燒。”
18Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
18猶太人就問他:“你可以顯甚麼神蹟給我們看,證明你有權作這些事呢?”
19Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
19耶穌回答:“你們拆毀這殿,我三天之內要把它建造起來。”
20Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
20猶太人說:“這殿建了四十六年,你三天之內就能把它建造起來嗎?”
21Ale on mówił o kościele ciała swego.
21但耶穌所說的殿,就是他的身體。
22Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
22所以當耶穌從死人中復活以後,門徒想起了他說過這話,就信了聖經和耶穌所說的話。
23A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
23耶穌知道人的內心耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
24Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
24耶穌卻不信任他們,因為他知道所有的人,
25A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
25也不需要誰指證人是怎樣的,因為他知道人心裡存的是甚麼。