1A był niektóry człowiek z Faryzeuszów, imieniem Nikodem, książę żydowski.
1人必須重生有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官長。
2Ten przyszedł do Jezusa w nocy i rzekł mu: Mistrzu! wiemy, żeś przyszedł od Boga nauczycielem; bo nikt tych cudów czynić nie może, które ty czynisz, jeźliby Bóg z nim nie był.
2他夜間來到耶穌那裡,對他說:“拉比,我們知道你是從 神那裡來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。”
3Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.
3耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。”
4Rzekł do niego Nikodem: Jakoż się może człowiek narodzić, będąc stary? izali powtóre może wnijść w żywot matki swojej i narodzić się?
4尼哥德慕說:“人老了,怎能重生呢?難道他能再進母腹生出來嗎?”
5Odpowiedział Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźliby się kto nie narodził z wody i z Ducha, nie może wnijść do królestwa Bożego.
5耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
6Co się narodziło z ciała, ciało jest, a co się narodziło z Ducha, duch jest.
6從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。
7Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
7你不要因為我對你說‘你們必須重生’而感到希奇。
8Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.
8風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡從聖靈生的,也是這樣。”
9Odpowiedział Nikodem i rzekł mu: Jakoż to być może?
9尼哥德慕說:“怎能有這事呢?”
10Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Tyś jest nauczycielem w Izraelu, a tego nie wiesz?
10耶穌說:“你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?
11Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci, iż co wiemy, mówimy, a cośmy widzieli, świadczymy: ale świadectwa naszego nie przyjmujecie.
11我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。
12Jeźliż gdym wam ziemskie rzeczy powiadał, a nie wierzycie, jakoż, będęli wam powiadał niebieskie, uwierzycie?
12我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢?
13A nikt nie wstąpił do nieba, tylko ten, który zstąpił z nieba, Syn człowieczy, który jest w niebie.
13除了那從天上降下來的人子(有些抄本作“除了那從天上降下來仍舊在天上的人子”),沒有人升過天。
14A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
14摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,
15Aby każdy, kto weó wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
15使所有信他的人都得永生。
16Albowiem tak Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto weó wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
16“ 神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
17Boć nie posłał Bóg Syna swego na świat, aby sądził świat, ale aby świat był zbawiony przezeó.
17因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。
18Kto wierzy weó, nie będzie osądzony; ale kto nie wierzy, już jest osądzony, iż nie uwierzył w imię jednorodzonego Syna Bożego.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。
19A tenci jest sąd, że światłość przyszła na świat, lecz ludzie bardziej umiłowali ciemność niż światłość; bo były złe uczynki ich.
19光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
20Każdy bowiem, kto źle czyni, nienawidzi światłości i nie idzie na światłość, aby nie były zganione uczynki jego.
20凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。
21Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
21凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
22Potem przyszedł Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwał z nimi i chrzcił.
22他必興旺,我必衰微這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裡,並且施洗。
23Chrzcił też i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam było wiele wód, a ludzie przychodzili i chrzcili się.
23約翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因為那裡水多;眾人都去受洗。
24Bo jeszcze Jan nie był podany do więzienia.
24那時約翰還沒有入獄。
25Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.
25約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。
26I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
26他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
27Odpowiedział Jan i rzekł: Nie może nic wziąć człowiek, jeźliby mu nie było dane z nieba.
27約翰回答:“除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。
28Wy sami jesteście mi świadkami, żem powiedział: Nie jestem ja Chrystus, ale żem posłany przed nim.
28你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
29Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieóca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieócowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裡聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!
30On musi rość, a mnie musi ubywać.
30他必興旺,我必衰微。
31Kto z góry przyszedł, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy mówi; ten, który z nieba przyszedł, nade wszystkie jest.
31從天上來的“那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。
32A co widział i słyszał, to świadczy, ale świadectwa jego żaden nie przyjmuje.
32他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。
33Kto przyjmuje świadectwo jego, ten zapieczętował, że Bóg jest prawdziwy.
33那接受他的見證的,就確認 神是真的。
34Albowiem ten, którego Bóg posłał, słowo Boże mówi; boć mu nie pod miarą daje Bóg Ducha.
34 神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
35Ojciec miłuje Syna, i wszystko dał w ręce jego.
35父愛子,已經把萬有交在他手裡。
36Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.
36信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。”