1A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.
1耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。
2I było blisko święto żydowskie kuczek.
2猶太人的住棚節快到了,
3Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.
3耶穌的弟弟就對他說:“你應當離開這裡上猶太去,好讓你的門徒也可以看見你所行的事;
4Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.
4因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”
5Bo i bracia jego nie wierzyli weó.
5原來連他的弟弟也不信他。
6I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.
6耶穌就對他們說:“我的時候還沒有到,你們的時候卻常常是方便的。
7Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.
7世人不能恨你們,卻憎恨我,因為我指證他們的行為是邪惡的。
8Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.
8你們上去過節吧!我現在不上去,因為我的時機還沒有成熟。”
9A to im powiedziawszy, został w Galilei.
9他說了這些話以後,仍然住在加利利。
10A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
10住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
11A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?
11過節的時候,猶太人尋找耶穌,說:“那人在哪裡呢?”
12I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.
12群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
13Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.
13但沒有人敢公開講論他,因為怕猶太人。
14A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.
14節期當中,耶穌上聖殿去教導人。
15I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?
15猶太人就希奇,說:“這個人沒有學過,怎會通曉經書呢?”
16Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.
16耶穌說:“我的教訓不是我自己的,而是出於那差我來的。
17Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.
17人若願意遵行 神的旨意,就會知道這教訓是出於 神,還是我憑著自己的意思說的。
18Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.
18那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。
19Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?
19摩西不是曾經把律法傳給你們嗎?你們竟然沒有一個人遵行律法。你們為甚麼想要殺我呢?”
20Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?
20群眾回答:“你是鬼附的,誰想要殺你呢?”
21Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!
21耶穌說:“我行了一件事,你們都以為希奇。
22Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.
22摩西曾經把割禮傳給你們(其實割禮不是從摩西開始的,而是從列祖開始的),因此,你們在安息日也給人行割禮。
23Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?
23如果人在安息日行割禮,為的是要遵守摩西的律法,那麼我在安息日使一個人痊愈,你們就向我生氣嗎?
24Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.
24不要按外貌判斷人,總要公公平平地判斷人。”
25Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?
25他是基督嗎?當時,有些耶路撒冷人說:“這不是他們想要殺的人嗎?
26A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?
26你看,他還在公開地講話,竟然沒有人對他說甚麼,難道官長們真的認為這個人就是基督嗎?
27Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.
27可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”
28Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.
28當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。
29Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.
29然而我認識他,因為我從他那裡來,也是他差我來的。”
30I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął naó ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.
30於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
31A wiele ich z ludu uwierzyli weó i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?
31群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”
32A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.
32法利賽人等想逮捕耶穌法利賽人聽見群眾紛紛議論這些關於耶穌的事,祭司長和法利賽人就派差役去逮捕耶穌。
33Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.
33於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。
34Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.
34你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的。”
35Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?
35猶太人彼此說:“這個人要到哪裡去,使我們找不著他呢?難道他要到散居在希臘人中的猶太人那裡,去教導希臘人嗎?
36Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
36他說‘你們要尋找我,卻找不著;我所在的地方,你們是不能去的’這話,是甚麼意思呢?”
37A w on ostateczny dzieó wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.
37信的人要接受聖靈節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
38Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.
38信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
39(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weó; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
39他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
40Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.
40群眾因耶穌起了紛爭群眾中有人聽了這些話,就說:“這真是‘那位先知’!”
41A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?
41另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎?
42Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?
42聖經不是說基督是大衛的後裔,是從大衛本鄉伯利恆出來的嗎?”
43A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.
43群眾因為耶穌的緣故,就起了紛爭。
44I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął naó rąk swoich.
44他們中間有人想逮捕耶穌,只是沒有人下手。
45Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?
45官長不信耶穌差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們就問差役:“你們為甚麼沒有把他帶來?”
46Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.
46差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
47I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?
47法利賽人說:“連你們也受了欺騙嗎?
48Izali kto uwierzył weó z książąt albo z Faryzeuszów?
48官長或法利賽人中間有誰是信他的呢?
49Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.
49至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。”
50I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:
50他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:
51Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?
51“如果不先聽取人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
52A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.
52他們回答:“你也是從加利利出來的嗎?你去考查一下,就知道先知是不會從加利利興起的。”
53I poszedł każdy do domu swego.
53於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)