1Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
1序言(參徒1:1)尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
2Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
2按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
3Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
3我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
4Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
4讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
5Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
5天使預言施洗約翰出生猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
6A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Paóskich bez nagany.
6他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
7I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
7只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
8Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłaóski w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
8有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
9Że według zwyczaju urzędu kapłaóskiego przypadł naó los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Paóskiego.
9照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
10A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
10燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
11Tedy mu się pokazał Anioł Paóski, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
11有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
12I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźó przypadła naó.
12撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
13I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
13天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
14Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
14你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
15Albowiem będzie wielkim przed obliczem Paóskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
15他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
16A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
16他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
17Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
17他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
18I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
18撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
19A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
20A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
20看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
21A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
21眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
22A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
22等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
23I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
23供職的日子滿了,他就回家去。
24A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
24過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
25Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął haóbę moję między ludźmi.
25“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
26A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
26天使預言耶穌降生到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
27到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
28A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
28天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
29Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
29她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
30I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
30天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
31A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
31你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
32Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
32他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他,
33I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie koóca.
33他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
34Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
34馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
35A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
35天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
36A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
36你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
37Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
37因為在 神沒有一件事是不可能的。”
38I rzekła Maryja: Oto służebnica Paóska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
38馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
39Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
39馬利亞往見以利沙伯後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
40A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
40進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
41I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
41以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
42I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
42就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
43A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
43我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
44Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
44你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
45A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
45這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
46Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
46馬利亞尊主為大(參撒上2:1~10)馬利亞說:“我心尊主為大,
47I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
47我靈以 神我的救主為樂,
48Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
48因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
49Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
49全能者為我行了大事,他的名為聖;
50I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
50他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
51Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
51他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
52Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
52他使有權能的失位,叫卑微的升高,
53Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
53讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
54Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
54他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
55Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
55正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
56I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
56馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
57A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
57施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
58A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
58鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
59I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
59到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
60Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
60但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
61I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
61他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
62I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
62他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
63A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
63他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
64A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
64撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
65I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
65住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
66Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Paóska.
66凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
67A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
67撒迦利亞的預言他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
68Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
68“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
69I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
69在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
70Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
70正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
71Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
71救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
72Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
72向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
73I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
73就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
74Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
74把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
75W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
75
76A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Paóskiem, abyś gotował drogi jego,
76孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
77A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
78因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
79Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
79光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
80A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
80這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。