1I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
1耶穌基督降生(太1:18~25)那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。
2A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
2這是第一次戶口登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。
3I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
3眾人各歸各城去登記戶口。
4Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
4約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,
5Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
5與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。
6I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
6他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,
7I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
7生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。
8A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
8天使向牧羊人報喜信在伯利恆的郊外,有一些牧人在夜間看守羊群。
9A oto Anioł Paóski stanął podle nich, a chwała Paóska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
9主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。
10I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
10天使說:“不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的:
11Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
11今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。
12A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
12你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。”
13A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
13忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:
14Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
14“在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!”
15I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
15眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:“我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。”
16A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
16他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裡的嬰孩。
17I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
17他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。
18A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
18聽見的人,都希奇牧人所說的事。
19Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
19馬利亞把這一切放在心裡,反覆思想。
20I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
20牧人因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。
21A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
21滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。
22Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
22在聖殿奉獻耶穌滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。
23(Tak jako napisano w zakonie Paóskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
23正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”
24A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Paóskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
24又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑鳩或兩隻雛鴿。
25A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
25在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
26I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Paóskiego.
26聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督,
27Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
27他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
28Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
28西面就把他接到手上,稱頌 神說:
29Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
29“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
30Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
30因我的眼睛已經看見你的救恩,
31Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
31就是你在萬民面前所預備的,
32Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
32為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。”
33A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
33他父母因論到他的這些話而希奇。
34I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
34西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
35(I twoję własną duszę miecz przeniknie,)aby myśli z wielu serc objawione były.
35(你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。”
36A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieóstwa swego.
36又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒。她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,
37A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
37就寡居了,直到八十四歲(“就寡居了,直到八十四歲”或譯:“就寡居了八十四年”)。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。
38Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
38就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
39A tak wykonawszy wszystko według zakonu Paóskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
39他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
40孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。
41A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
41孩童耶穌上耶路撒冷過節每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。
42A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
42當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
43I gdy skoóczyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
43過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母卻不知道,
44Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzieó drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
44還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,
45A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
45沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。
46I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
46過了三天,才發現他在聖殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。
47I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
47所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。
48A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
48他父母見了,非常驚奇,他母親說:“孩子,為甚麼這樣對待我們呢?你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!”
49I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
49他說:“為甚麼找我呢?你們不知道我必須在我父的家裡嗎?(“在我父的家裡嗎?”或譯:“以我父的事為念嗎?”)”
50Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
50但他們不明白他所說的話。
51I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
51他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裡。
52A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.
52耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。