Polish

聖經新譯本

Luke

22

1A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
1商議怎樣殺害耶穌(太26:1~5;可14:1~2、10~11。參約11:45~53)除酵節又名逾越節近了。
2I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
2祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
3I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
3那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
4Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
4他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
5I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
5他們很高興,約定了給他銀子。
6I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
6他答應了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。
7Tedy przyszedł dzieó przaśników, którego miał baranek być zabity.
7預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
8I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
8耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
9Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
9他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
10A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
10他說:“你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家,
11A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
11對家主說,老師問你:‘客廳在哪裡?我和門徒好在那裡吃逾越節的晚餐。’
12A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
12他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裡預備。”
13Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
13他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。
14A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
14最後的晚餐(太26:20~24、26~29;可14:17~21;約13:21~30。參林前11:23~25)到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。
15I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
15他說:“我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。
16Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
16我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裡。”
17A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
17耶穌接過杯來,感謝了,說:“你們拿這個,大家分著喝。
18Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
18我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
19A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyócie na pamiątkę moję.
19他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
20Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
20飯後,他照樣拿起杯來,說:“這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。
21Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
21你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上,
22Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
22人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!”
23Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
23於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。
24A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
24門徒再爭論誰最大門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。
25Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
25耶穌對他們說:“各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主,
26Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
26但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。
27Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
27哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。
28A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
28我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。
29I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
29父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
30Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleó Izraelskich.
30叫你們在我的國裡坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。
31I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
31預言彼得不認主(太26:31~35;可14:27~31;約13:36~38)“西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
32但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。”
33A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
33彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
34A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
34耶穌說:“彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。”
35I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
35要帶錢囊、口袋和刀耶穌又對他們說:“從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有?”他們說:“沒有。”
36Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
36耶穌說:“但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。
37Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyócami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
37我告訴你們,‘他被列在不法者之中’這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。”
38Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
38他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
39I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
39在客西馬尼禱告(太26:36~46;可14:32~42)耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
40A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
40到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
41A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
41於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說:
42Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
42“父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。”
43I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
43(有些抄本有第43、44節:“有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。”)
44Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
44
45A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
45他禱告完了,就起來到門徒那裡,看見他們因為憂愁都睡著了,
46I rzekł im: Cóż śpicie? wstaócie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
46就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
47A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
47耶穌被捕(太26:47~56;可14:43~50;約18:3~11)耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。
48A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
48耶穌對他說:“猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎?”
49A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
49左右的人見了,就說:“主啊,我們用刀砍好嗎?”
50I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
50他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。
51Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
51耶穌說:“由他們吧!”就摸那人的耳朵,醫好了他。
52I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
52耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
53Gdym na każdy dzieó bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
53我天天跟你們在殿裡,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。”
54Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
54彼得三次不認主(太26:57~58、69~75;可14:53~54、66~72;約18:12~18、25~27)他們拿住耶穌,押到大祭司家裡,彼得遠遠地跟著。
55A gdy oni rozniecili ogieó w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
55他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。
56A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
56有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:“這人是和他一夥的。”
57A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
57彼得卻否認,說:“你這個女人,我不認得他。”
58A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
58不久,另一個人看見他,就說:“你也是他們中間的一個。”彼得說:“你這個人,我不是。”
59A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
59大約過了一小時,又有一個人肯定地說:“這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。”
60A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
60彼得說:“你這個人,我不知道你說的是甚麼!”他還在說話的時候,雞就叫了。
61A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Paóskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
61主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他說過的話:“今天雞叫以前,你要三次說不認得我。”
62A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
62他就出去痛哭。
63Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
63公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;約18:19~24)看管耶穌的人戲弄他,
64A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
64蒙住他的眼睛問他:“你說預言吧,說打你的是誰。”
65I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
65他們還說了許多別的辱罵他的話。
66A gdy był dzieó, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
66天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裡,說:
67Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
67“你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
68A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
68如果我問你們,你們也決不回答。
69Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
69從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。”
70I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
70他們說:“那麼你是 神的兒子嗎?”耶穌說:“你們說了,我是。”
71A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.
71他們說:“我們還需要甚麼證供呢?我們親自聽見他所說的話了。”