Polish

聖經新譯本

Luke

23

1Tedy powstawszy wszystko mnóstwo ich, wiedli go do Piłata.
1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;可15:1~5;約18:28~38)眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
2I poczęli naó skarżyć, mówiąc: Tegośmy znaleźli, że odwraca lud i zakazuje dani dawać cesarzowi, powiadając: Że on jest Chrystusem królem.
2控告他說:“我們查出這個人煽惑我們的同胞,阻止納稅給凱撒,並且自稱是基督,是王。”
3I pytał go Piłat, mówiąc: Tyżeś jest on król żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
3彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“這是你說的。”
4I rzekł Piłat do przedniejszych kapłanów i do ludu: Żadnej winy nie znajduję w tym człowieku.
4彼拉多對祭司長和眾人說:“我在這人身上,查不出有甚麼罪。”
5Lecz się oni bardziej silili, mówiąc: Iż wzrusza lud, ucząc po wszystkiej Judzkiej ziemi, począwszy od Galilei aż dotąd.
5但他們極力說:“他在猶太全地教導人,煽動群眾,從加利利直到這裡。”
6Tedy Piłat usłyszawszy o Galilei, pytał, jeźliby był człowiekiem Galilejskim?
6希律王藐視耶穌彼拉多聽見了,就問耶穌是不是加利利人。
7A gdy się dowiedział, iż był z paóstwa Herodowego, odesłał go do Heroda, który też w Jeruzalemie był w one dni.
7既然知道他是從希律管轄下來的,就把他送回希律那裡;那時希律正在耶路撒冷。
8A Herod ujrzawszy Jezusa, uradował się bardzo; bo go z dawna pragnął widzieć, dlatego, iż wiele o nim słyszał, i spodziewał się, iż miał ujrzeć jaki cud od niego uczyniony.
8希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
9I pytał go wielą słów; ale mu on nic nie odpowiadał.
9於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
10A przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie stali, potężnie skarżąc naó.
10祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
11Ale wzgardziwszy nim Herod z żołnierstwem swem i naśmiawszy się z niego, oblekł go w szatę białą i odesłał go zaś do Piłata.
11希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
12I stali się sobie przyjaciołmi Piłat z Herodem onegoż to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjaciołmi.
12希律和彼拉多從前原是彼此為仇,在那一天就成了朋友。
13A Piłat zwoławszy przedniejszych kapłanów i przełożonych, i ludu,
13彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;可15:6~15;約18:39~19:16)彼拉多召集了祭司長、官長和民眾,
14Rzekł do nich: Oddaliście mi tego człowieka, jakoby lud odwracał: a oto ja przed wami pytając go, żadnej winy nie znalazłem w tym człowieku z tego, co naó skarżycie;
14對他們說:“你們把這人押到我這裡來,說他煽惑群眾,我已經在你們面前審訊過,在他身上一點也找不到你們控告他的罪狀,
15Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
15連希律也找不到,又把他送回我這裡,可見他沒有作過該死的事。
16Przetoż skarawszy wypuszczę go.
16我要責打他,然後把他釋放。”
17A musiał im Piłat wypuszczać jednego na święto.
17(有些抄本有第17節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
18Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
18眾人齊聲喊叫:“除掉這個人,給我們釋放巴拉巴!”
19Który był dla niejakiego rozruchu w mieście uczynionego, i dla mężobójstwa wsadzony do więzienia.
19這巴拉巴是因為在城作亂殺人而入獄的。
20Tedy Piłat znowu mówił, chcąc wypuścić Jezusa.
20彼拉多再向他們說明,願意釋放耶穌。
21Ale oni przecię wołali, mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go!
21然而他們高聲呼叫:“把他釘十字架,把他釘十字架!”
22A on po trzecie rzekł do nich: I cóż wżdy ten złego uczynił? Żadnej winy śmierci nie znalazłem w nim; przetoż skarawszy wypuszczę go.
22彼拉多第三次對他們說:“這人作過甚麼惡事呢?我在他身上找不出甚麼該死的罪。所以我要責打他,然後把他釋放。”
23A oni przecię nalegali głosy wielkimi, żądając, aby był ukrzyżowany; i zmacniały się głosy ich i przedniejszych kapłanów.
23但他們大聲吵鬧,要他把耶穌釘十字架,他們的聲音就得了勝。
24A tak Piłat przysądził, aby się dosyć stało żądności ich.
24彼拉多就宣判,照他們的要求,
25I wypuścił im onego, który był dla rozruchu i mężobójstwa wsadzony do więzienia, o którego prosili; ale Jezusa podał na wolę ich.
25把他們所求那作亂殺人入獄的釋放了,卻把耶穌交出來,隨他們的意思處理。
26Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niektórego Cyrenejczyka, idącego z pola, włożyli naó krzyż, aby go niósł za Jezusem.
26耶穌被釘十字架(太27:33~44;可15:21~32;約19:17~24)他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
27I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
27一大群人跟隨他,有些婦女為他捶胸痛哭。
28Ale Jezus obróciwszy się do nich, rzekł: Córki Jeruzalemskie! nie płaczcie nade mną, ale raczej same nad sobą płaczcie i nad dziatkami waszemi.
28耶穌轉過身來對她們說:“耶路撒冷的女兒啊,不要為我哭,卻要為你們自己和你們的兒女哭。
29Albowiemci oto idą dni, których będą mówić: Błogosławione niepłodne i żywoty, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.
29日子將到,人必說:‘不生育的和沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了。’
30Tedy poczną mówić górom: Padnijcie na nas! a pagórkom: Przykryjcie nas!
30那時人要對大山說:‘倒在我們身上!’對小山說:‘遮蓋我們!’
31Albowiem ponieważ się to na zielonem drzewie dzieje, a cóż będzie na suchem?
31他們在青綠的樹上,既然這樣作;在枯乾的樹上,又會怎樣呢?”
32Wiedzieni też byli i inni dwaj złoczyócy, aby wespół z nim straceni byli.
32他們另外帶來兩個犯人,和耶穌一同處死,
33A gdy przyszli na miejsce, które zowią trupich głów, tam go ukrzyżowali, i onych złoczyóców, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy.
33到了那名叫“髑髏”的地方,就把耶穌釘在十字架上,也釘了那兩個犯人,一左一右。
34Tedy Jezus rzekł: Ojcze! odpuść im: boć nie wiedzą, co czynią. A rozdzieliwszy szaty jego, los o nie miotali.
34耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
35I stał lud, przypatrując się, a naśmiewali się z niego i przełożeni z nimi, mówiąc: Inszych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeźliże on jest Chrystus, on wybrany Boży.
35群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
36Naśmiewali się też z niego i żołnierze, przystępując, a ocet mu podawając,
36士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
37I mówiąc: Jeźliś ty jest król żydowski, ratujże samego siebie.
37說:“如果你是猶太人的王,救你自己吧!”
38A był też i napis napisany nad nim literami Greckiemi i Łacióskiemi i Żydowskiemi: Tenci jest on król żydowski.
38在耶穌的頭以上有一個牌子寫著:“這是猶太人的王。”
39A jeden z onych złoczyóców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
39懸掛著的犯人中,有一個侮辱他說:“你不是基督嗎?救你自己和我們吧!”
40A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
40另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
41A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
41我們是罪有應得的。我們所受的與所作的相稱,然而這個人並沒有作過甚麼不對的事。”
42I rzekł do Jezusa: Panie! pomnij na mnie, gdy przyjdziesz do królestwa twego.
42他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
43A Jezus mu rzekł: Zaprawdę powiadam tobie, dziś ze mną będziesz w raju.
43耶穌對他說:“我實在告訴你,今天你必定同我在樂園裡了。”
44A było około szóstej godziny, i stała się ciemność po wszystkiej ziemi aż do godziny dziewiątej.
44耶穌死時的情形(太27:45~56;可15:33~41)從正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
45I zaćmiło się słoóce, a zasłona kościelna rozerwała się w pół.
45太陽沒有光,聖所的幔子從當中裂開。
46A Jezus zawoławszy głosem wielkim, rzekł: Ojcze! w ręce twoje polecam ducha mojego; a to rzekłszy, skonał.
46耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
47A widząc setnik, co się działo, chwalił Boga, mówiąc: Zaprawdę człowiek to był sprawiedliwy.
47百夫長看見所發生的事,就頌讚 神,說:“這真是個義人!”
48Także i wszystek lud, który się był zszedł na to dziwowisko, widząc, co się działo, bijąc się w piersi swoje, wracał się.
48聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
49A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, które za nim były przyszły z Galilei, przypatrując się temu.
49與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
50A oto mąż, imieniem Józef, który był senatorem, mąż dobry i sprawiedliwy,
50耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;可15:42~47;約19:38~42)有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
51Który był nie zezwolił na radę i na uczynek ich, z Arymatyi, miasta Judzkiego, który też oczekiwał królestwa Bożego;
51是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
52Ten przyszedłszy do Piłata, prosił o ciało Jezusowe.
52這人去見彼拉多,求領耶穌的身體。
53I zdjąwszy je, obwinął je prześcieradłem a położył je w grobie w opoce wykowanym, w którym jeszcze nikt nigdy nie był położony.
53他把身體取下來,用細麻布裹好,放在從石頭鑿出來的墳墓裡,這墳墓是從來沒有葬過人的。
54A był dzieó przygotowania, i sabat nastawał.
54那天是預備日,安息日就要開始,
55Poszedłszy też za nim i niewiasty, które były z nim przyszły z Galilei, oglądały grób, i jako było położone ciało jego.
55那些從加利利和耶穌一起來的婦女,跟著來了。她們看見了墳墓,和他的身體怎樣安葬,
56A wróciwszy się, nagotowały wonnych rzeczy i maści; ale w sabat odpoczęły według przykazania.
56就回去預備香料和香膏。安息日,她們遵著誡命安息。