1A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
1耶穌復活(太28:1~8;可16:1~8;約20:1~10)禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
2I znalazły kamieó odwalony od grobu.
2發現石頭已經從墳墓輥開了,
3A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
3就進去,卻找不著主耶穌的身體。
4I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
4她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。
5A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
5她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:“為甚麼在死人中找活人呢?
6Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
6他不在這裡,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,
7Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
7說:‘人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。’”
8I wspomniały na słowa jego.
8她們就想起他的話,
9A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
9於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。
10A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
10那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。
11Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
11使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
12Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
12彼得卻起來跑到墳墓那裡,屈身往裡觀看,只見細麻布在那裡,就回去了,對所發生的事非常驚奇。
13A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
13在以馬午斯路上顯現(可16:12~13)同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;
14A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
14他們彼此談論所發生的這一切事。
15I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
15正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,
16Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
16但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
17I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
17耶穌說:“你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢?”他們就站住,面帶愁容;
18A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
18一個名叫革流巴的回答他:“在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裡所發生的事嗎?”
19I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareóskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
19他說:“甚麼事呢?”他們說:“就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。
20A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
20我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
21A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzieó, jako się to stało.
21但我們素來盼望要救贖以色列的就是他。不但這樣,這些事發生到今天,已經是第三天了。
22Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
22而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裡去,
23A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
23卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。
24I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
24又有我們中間的幾個人到墳墓那裡去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。”
25Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
25耶穌說:“無知的人哪,先知所說的一切話,你們心裡信得太遲鈍了!
26Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
26基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
27A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
27於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
28I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
28他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
29Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostaó z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzieó nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
29他們強留他說:“天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!”他就進去與他們同住。
30I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
30到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,
31I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
31他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。
32I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
32他們彼此說:“在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎?”
33A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
33他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
34Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
34說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
35A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
35兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
36A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
36向眾門徒顯現(太28:16~20;可16:14~18;約20:19~23。參徒1:6~8)正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
37A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
37他們非常驚怕,以為看見了靈。
38I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
38他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
39Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
39你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
40A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
40說了這話,就把手和腳給他們看。
41Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
41他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
42A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
42他們就給了他一片燒魚。
43A on wziąwszy, jadł przed nimi.
43他接過來,在他們面前吃了。
44I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
44主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
45Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
45於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
46I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
46又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
47I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
47人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
48A wy jesteście świadkami tego.
48你們就是這些事的見證。
49A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostaócie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
49我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
50I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
50耶穌升天(參可16:19~20;徒1:9~11)主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
51I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
51正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。
52A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
52他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,
53I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
53常常在殿裡稱頌 神。