1Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
1施洗約翰(太3:1~12;路3:1~18;約1:19~28) 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
2Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
2正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
3Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Paóską, proste czyócie ścieżki jego.
3在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
4Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
4照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
5I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
5猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
6Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szaraóczę i miód leśny.
6約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
7I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
7他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
8Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
8我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
9I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
9耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
10A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
10他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
11I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
11又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
12A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
12耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
13I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
13他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
14Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
14在加利利傳道(太4:12~17;路4:14~15)約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
15A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
15說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
16A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
16呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
17I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
17耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
18A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
18他們立刻撇下網,跟從了他。
19A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
19耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
20I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
20他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
21Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
21在迦百農趕出污靈(路4:31~37)他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
22I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
22大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
23A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
23就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
24Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareóski? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
24說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
25I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
25耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
26Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
26污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
27I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
27眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
28I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
28耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
29A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
29治病趕鬼(太8:14~17;路4:38~41)他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
30A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
30西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
31Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
31耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
32A gdy był wieczór i słoóce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
32到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
33A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
33全城的人都聚集在門口。
34I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
34耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
35A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
35在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
36I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
36西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
37A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
37他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
38Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
38耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
39I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
39於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
40Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
40治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
41A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
41耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
42A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
42痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
43A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
43耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
44I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
44說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
45Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.
45但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。