Polish

聖經新譯本

Mark

15

1A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
1耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;路23:1~3;約18:29~37)一到清晨,祭司長和長老、經學家以及公議會全體一致議決,把耶穌綁起來,押去交給彼拉多。
2I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
2彼拉多問他:“你是猶太人的王嗎?”耶穌回答:“你說的是。”
3I skarżyli naó przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
3祭司長控告了他許多事。
4Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
4彼拉多又問他:“你看,他們控告你這麼多的事!你甚麼都不回答嗎?”
5Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
5耶穌還是一言不答,使彼拉多非常驚奇。
6A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
6彼拉多判耶穌釘十字架(太27:15~26;路23:13~25;約18:38~19:16)每逢這節期,彼拉多按著眾人所要求的,照例給他們釋放一個囚犯。
7I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
7有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人囚禁在一起,他們作亂的時候,曾殺過人。
8Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
8群眾上去,要求彼拉多援例給他們辦理。
9Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
9彼拉多回答他們:“你們要我給你們釋放這個猶太人的王嗎?”
10(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
10他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。
11Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
11祭司長卻煽動群眾,寧可要總督釋放巴拉巴給他們。
12A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
12彼拉多又對他們說:“那麼,你們稱為猶太人的王的,你們要我怎樣處置他呢?”
13A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
13他們就喊著說:“把他釘十字架!”
14A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
14彼拉多說:“他作了甚麼惡事呢?”眾人卻更加大聲喊叫:“把他釘十字架!”
15A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
15彼拉多有意討好群眾,就釋放了巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給他們釘十字架。
16Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
16士兵戲弄耶穌(太27:27~31)士兵把耶穌帶進總督府的院子裡,召集了全隊士兵。
17A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli naó;
17他們給他披上紫色的外袍,又用荊棘編成冠冕給他戴上;
18I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
18就向他祝賀說:“猶太人的王萬歲!”
19I bili głowę jego trzciną i plwali naó, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
19又用一根蘆葦打他的頭,向他吐唾沫,並且跪下來拜他。
20A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
20他們戲弄完了,就把他的紫色的外袍脫下,給他穿回自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。
21Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,)ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
21耶穌被釘十字架(太27:32~44;路23:26~43;約19:17~24)有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來到,經過那裡,士兵就強迫他背著耶穌的十字架。
22I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
22他們把耶穌帶到各各他地方(這地名譯出來就是“髑髏地”),
23I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
23拿沒藥調和的酒給他,他卻不接受。
24A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
24他們就把他釘了十字架;又抽籤分他的衣服,看誰得著甚麼。
25A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
25他們釘他十字架的時候,是在上午九點鐘。
26Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
26耶穌的罪狀牌上寫著“猶太人的王”。
27Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
27他們又把兩個強盜和他一同釘十字架,一個在右,一個在左。
28I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyócami jest policzony.
28(有些抄本有第28節:“這就應驗了經上所說的:‘他和不法者同列。’”)
29A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
29過路的人譏笑他,搖著頭說:“哼,你這個要拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,
30Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
30從十字架上把自己救下來吧!”
31Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
31祭司長和經學家也同樣譏笑他,彼此說:“他救了別人,卻不能救自己;
32Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
32以色列的王基督啊,現在可以從十字架上下來,讓我們看見就信吧。”那和他同釘十字架的人也侮辱他。
33A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
33耶穌死時的情形(太27:45~56;路23:44~49;約19:28~30)從正午到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
34A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
34下午三點的時候,耶穌大聲呼號:“以羅伊,以羅伊,拉馬撒巴各大尼?”這句話譯出來就是:“我的 神,我的 神,你為甚麼離棄我?”
35A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
35有些站在旁邊的人聽見了就說:“看,他呼叫以利亞呢。”
36Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
36有一個人跑去拿海綿浸滿了酸酒,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:“等一等,我們看看以利亞來不來救他。”
37A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
37耶穌大叫一聲,氣就斷了。
38I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
38聖所裡的幔子,從上到下裂成兩半。
39Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
39站在他對面的百夫長,看見他這樣斷氣,就說:“這人真是 神的兒子!”
40Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
40也有些婦女遠遠地觀看,她們之中有抹大拉的馬利亞,小雅各和約西的母親馬利亞,以及撒羅米。
41Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
41這些婦女,當耶穌在加利利的時候,就一直跟隨他、服事他。此外,還有許多和他一同上耶路撒冷的婦女。
42A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzieó przygotowania,)który jest przed sabatem,
42耶穌葬在墳墓裡(太27:57~61;路23:50~56;約19:38~42)到了晚上,因為是預備日,就是安息日的前一日,
43Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
43一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
44A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
44彼拉多驚訝耶穌已經死了,就叫百夫長前來,問他耶穌是不是死了很久。
45A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
45他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。
46A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamieó do drzwi grobowych.
46約瑟買了細麻布,把耶穌取下,用細麻布裹好,安放在一個從磐石鑿出來的墳墓裡,又輥過一塊石頭來擋住墓門。
47Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
47抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。