1Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
1治好手枯的人(太12:9~14;路6:6~11)耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。
2I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
2眾人窺探他會不會在安息日醫治那個人,好去控告他。
3I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
3耶穌對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”
4I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
4又對他們說:“在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”他們一聲不響。
5Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
5耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
6Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
6法利賽人出來,立刻和希律黨人商量怎樣對付耶穌,好除掉他。
7Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
7許多人到海邊找耶穌(太12:15~16;路6:17~19)耶穌和門徒退到海邊去,一大群從加利利來的人跟著他;
8I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
8還有許多人聽見他所作的一切事,就從猶太、耶路撒冷、以土邁、約旦河外和推羅、西頓一帶地方來到他跟前。
9I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
9因為人多,耶穌就吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
10Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż naó padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
10他醫好了許多人,所以凡有病的都擠過來要摸他。
11A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
11污靈每次看到他,就仆倒在他面前,大聲喊叫說:“你是 神的兒子!”
12Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
12耶穌再三嚴厲地吩咐他們,不要把他的身分張揚出去。
13I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
13選立十二使徒(太10:1~4;路6:12~16。參徒1:13)耶穌上了山,呼召自己所要的人,他們就來了。
14I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
14他選立了十二個人,稱他們為使徒(有些抄本無“稱他們為使徒”一句),要他們跟自己常在一起,好差遣他們去傳道,
15I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
15又有權柄趕鬼。
16Szymona, któremu imię dał Piotr;
16他選立的十二個人是:西門(耶穌給他起名叫彼得),
17I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
17西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),
18I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
18安得烈、腓力、巴多羅邁、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、達太、激進派的西門,
19I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
19以及加略人猶大,就是出賣耶穌的那個人。
20I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
20褻瀆聖靈的罪不得赦免(太12:22~32;路11:14~23,12:10)耶穌進了屋子,群眾又聚了來,以致他們連飯都不能吃,
21A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
21那些和他在一起的人聽見了,就出來抓住他,因為他們說他癲狂了。
22A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
22從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
23I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieóstwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
23耶穌把他們叫來,用比喻對他們說:“撒但怎能趕逐撒但呢?
24A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
24一國若自相紛爭,那國就站立不住;
25I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
25一家若自相紛爭,那家就站立不住。
26Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
26如果撒但自相攻打紛爭,不但站立不住,而且還要滅亡。
27Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
27誰都不能進入壯漢的家,搶奪他的財物,除非先把壯漢捆綁起來,才可以搶劫他的家。
28Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
28我實在告訴你們,世人的一切罪和一切褻瀆的話,都可以得到赦免;
29Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
29但褻瀆聖靈的,就永世不得赦免,他還要擔當罪惡到永遠。”
30Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
30耶穌說這話,是因為他們說他有污靈附在身上。
31Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
31誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;路8:19~21)耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
32A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
32有許多人正圍坐在耶穌身邊,他們告訴他:“你看,你的母親和弟弟(有些抄本在此有“妹妹”一詞)在外面找你。”
33Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
33耶穌回答他們:“誰是我的母親,我的弟兄呢?”
34A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
34於是四面觀看那些圍坐的人,說:“你們看,我的母親!我的弟兄!
35Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.
35凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”