1Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareóczyków.
1治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
2A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego;
2耶穌一下船,就有一個被污靈附著的人,從墓地裡迎面而來。
3Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łaócuchami związać,
3那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。
4Przeto że on często będąc pętami i łaócuchami związany, łaócuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
4曾經有很多次,人用腳鐐和鎖鍊捆綁他,鎖鍊卻被他掙斷,腳鐐也被他弄碎,始終沒有人能制伏他。
5A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
5他晝夜在墳墓裡和山野間喊叫,又用石頭砍自己。
6Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się;
6他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,
7A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
7大聲呼叫,說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。”
8(Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.)
8因為當時耶穌吩咐他:“你這污靈,從這人身上出來!”
9Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele.
9耶穌問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“我名叫‘群’,因為我們眾多。”
10I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy.
10他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。
11A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła.
11附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;
12I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli.
12污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”
13I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,)i potonęły w morzu.
13耶穌准了他們。污靈就出來,進到豬群裡去,於是那群豬闖下山崖,掉在海裡淹死了,豬的數目約有兩千。
14A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
14放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了甚麼事。
15I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
15他們來到耶穌跟前,看見那被鬼附過的人,就是曾被名叫‘群’的鬼附過的人,坐在那裡,穿上了衣服,神志清醒,他們就害怕。
16A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
16看見的人把被鬼附過的人所遭遇的和那群豬的事,告訴了他們。
17Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
17他們就要求耶穌離開他們的地區。
18A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
18耶穌上船的時候,那被鬼附過的人來求他,要和他在一起。
19Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował.
19耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
20Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
20那人就走了,開始在低加波利傳講耶穌為他所作的大事,眾人都希奇。
21A gdy się zasię Jezus przeprawił w łodzi na drugą stronę, zebrał się do niego wielki lud; a on był nad morzem.
21治好血漏病的女人(太9:18~26;路8:40~56)耶穌又坐船渡到那邊;還在海邊的時候,有一大群人向他圍攏過來。
22A oto przyszedł jeden z przełożonych bóżnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypadł do nóg jego.
22當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
23I prosił go wielce, mówiąc: Ponieważ córeczka moja kona, pójdźże, włóż na nię ręce, aby była uzdrowiona, i będzie żywa. I poszedł z nim.
23迫切地求他說:“我的小女兒快要死了,請你來按手在她身上,把她救活。”
24I szedł za nim lud wielki, i cisnęli go.
24耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。
25Tedy niektóra niewiasta, która cierpiała płynienie krwi ode dwunastu lat.
25有一個女人,患了十二年的血漏病,
26I wiele ucierpiała od wielu lekarzy, i wynałożyła wszystko, co miała; a nic jej nie pomogło, owszem się jej tem więcej pogorszało:
26在好些醫生手中受了許多痛苦,又花盡了她一切所有的,不僅毫無起色,反而更加沉重。
27Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
27她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。
28Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona.
28因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
29A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
29於是她血漏的源頭立刻乾了,她在身體上感覺到病已經得了醫治。
30A wnet poznawszy Jezus sam w sobie, że z niego moc wyszła, obrócił się do ludu i rzekł: Kto się dotknął szat moich?
30耶穌自己立刻覺得有能力從他裡面出去,就轉過身來對群眾說:“誰摸了我的衣服?”
31I rzekli mu uczniowie jego: Widzisz, że cię ten lud ciśnie, a mówisz: Kto się mnie dotknął?
31門徒對他說:“你看,這麼多人擁擠你,你還問‘誰摸我’嗎?”
32I spojrzał w koło, aby ujrzał tę, która to uczyniła:
32耶穌周圍觀看,要看作這事的女人。
33Ale niewiasta ona z bojaźnią i ze drżeniem, wiedząc, co się przy niej stało, przystąpiła i upadła przed nim, a powiedziała mu wszystkę prawdę.
33那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
34Zatem jej on rzekł: Córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła, idźże w pokoju, a bądź zdrowa od choroby twojej.
34耶穌對她說:“女兒,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已經好了。”
35A gdy on jeszcze mówił, przyszli słudzy od przełożonego bóżnicy, mówiąc: Córka twoja umarła, czemuż jeszcze trudzisz nauczyciela?
35使女孩復活耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裡來說:“你的女兒已經死了,何必還勞動老師呢?”
36Ale Jezus skoro usłyszał to, co oni mówili, rzekł do przełożonego bóżnicy: Nie bój się, tylko wierz!
36耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
37I nie dopuścił nikomu iść za sobą, tylko Piotrowi, i Jakóbowi, i Janowi, bratu Jakóbowemu.
37於是他不許別人跟他一起去,只帶了彼得、雅各和雅各的弟弟約翰。
38A przyszedł do domu przełożonego bóżnicy, i ujrzał tam zgiełk, i płaczące i bardzo narzekające.
38他們來到會堂主管的家,耶穌看見許多人哭泣哀號,一片混亂,
39Wszedłszy tedy, rzekł im: Przecz zgiełk czynicie i płaczecie? nie umarłać dzieweczka, ale śpi.
39就走進去,對眾人說:“為甚麼大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡著了。”
40I naśmiewali się z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wziął z sobą ojca i matkę dzieweczki, i te, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie dzieweczka leżała.
40眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
41A ująwszy za rękę onę dzieweczkę, rzekł do niej: Talita kumi! co się wykłada: Dzieweczko (tobie mówię) wstaó!
41耶穌拉著孩子的手,對她說:“大利大,古米!”翻譯出來就是:“小女孩,我吩咐你起來!”
42A zaraz dzieweczka wstała, i chodziła; albowiem była w dwunastym roku. I zdumieli się zdumieniem wielkiem.
42那女孩子就立刻起來行走;那時她已經十二歲了。眾人就非常驚奇。
43Tedy im przykazał wielce, aby tego nikt nie wiedział, i rozkazał, aby jej dano jeść.
43耶穌再三囑咐他們,不要讓人知道這事,又吩咐給她東西吃。